Ezequiel 18

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi de nouveau, disant:
1 De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Que voulez-vous dire, vous qui utilisez continuellement ce proverbe concernant le pays d'Israël, en disant: Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?
2 Que quereis vós dizer, citando na terra de Israel este provérbio: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?
3 Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, vous n'aurez plus l'occasion d'utiliser ce proverbe en Israël.
3 Vivo eu, diz e Senhor Deus, não se vos permite mais usar deste provérbio em Israel.
4 Voici, toutes les âmes sont à moi, comme l'âme du père ainsi aussi l'âme du fils est à moi; l'âme qui pèche, celle-là mourra.
4 Eis que todas as almas são minhas; como o é a alma do pai, assim também a alma do filho é minha: a alma que pecar, essa morrerá.
5 Mais si un homme est droit et fais ce qui est selon la loi et ce qui est] droit,
5 Sendo pois o homem justo, e procedendo com retidão e justiça,
6 Qui ne mange pas sur les montagnes qui ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son voisin, ni ne s’approche d’une femme pendant sa souillure mensuelle,
6 não comendo sobre os montes, nem levantando os seus olhes para os ídolos da casa de Israel, nem contaminando a mulher do seu próximo, nem se chegando à mulher na sua separação;
7 Et qui n’aura opprimé personne, qui aura rendu au débiteur son gage, qui n’aura pas dépouillé par la violence, qui aura donné son pain à l’affamé, et aura couvert d’un vêtement celui qui était nu,
7 não oprimindo a ninguém, tornando, porém, ao devedor e seu penhor, e não roubando, repartindo e seu pão com o faminto, e cobrindo ao nu com vestido;
8 Celui qui n’aura pas prêté avec intérêt, qui n’aura pris aucun surcroît, qui aura détourné sa main de l’iniquité, [qui] aura rendu un jugement selon la vérité entre homme et homme,
8 não emprestando com usura, e não recebendo mais de que emprestou, desviando a sua mão da injustiça, e fazendo verdadeira justiça entre homem e homem;
9 [Qui] aura marché selon mes statuts et aura gardé mes jugements, pour agir en vérité: celui-là est juste, et certainement il vivra, dit le Seigneur DIEU.
9 andando nos meus estatutos, e guardando as minhas ordenanças, para proceder segundo a verdade; esse é justo, certamente viverá, diz o Senhor Deus,
10 S’il a engendré un fils, qui soit un voleur répandant le sang et qui fasse une quelconque de ces choses,
10 E se ele gerar um filho que se torne salteador, que derrame sangue, que faça a seu irmão qualquer dessas coisas;
11 Et [qui] ne fasse aucun de ces devoirs mais qui aura mangé sur les montagnes, et déshonoré la femme de son voisin,
11 e que não cumpra com nenhum desses deveres, porém coma sobre os montes, e contamine a mulher de seu próximo,
12 [Qui] aura opprimé le pauvre et l’affligé, [qui] aura dépouillé par violence, n’aura pas rendu le gage, et aura levé ses yeux vers les idoles et commis l’abomination,
12 oprima ao pobre e necessitado, pratique roubos, não devolva o penhor, levante os seus olhos para os ídolos, cometa abominação,
13 [Qui] aura prêté avec intérêt, et aura pris un surcroît, vivra-t-il? Il ne vivra pas, il aura commis toutes ces abominations, certainement il mourra, son sang sera sur lui.
13 empreste com usura, e receba mais do que emprestou; porventura viverá ele? Não viverá! Todas estas abominações, ele as praticou; certamente morrerá; o seu sangue será sobre ele.
14 Mais voici, s’il engendre un fils qui voie tous les péchés que son père aura commis, et qu’il y tienne compte, et ne fasse pas de semblables choses;
14 Eis que também, se este por sua vez gerar um filho que veja todos os pecados que seu pai fez, tema, e não cometa coisas semelhantes,
15 [Qu'il] n’aura pas mangé sur les montagnes, ni n’aura levé ses yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qu’il n’aura pas déshonoré la femme de son voisin,
15 não coma sobre os montes, nem levante os olhos para os ídolos da casa de Israel, e não contamine a mulher de seu próximo,
16 Et n’aura opprimé personne, n’aura pas retenu le gage et n’aura pas dépouillé par violence, mais aura donné son pain à l’affamé, et aura couvert d’un vêtement celui qui était nu;
16 nem oprima a ninguém, e não empreste sob penhores, nem roube, porém reparta o seu pão com o faminto, e cubra ao nu com vestido;
17 Qui aura détourné sa main du dessus du pauvre, qui n’aura reçu ni usure ni surcroît, [qui] aura exécuté mes jugements et aura marché selon mes statuts, ne mourra pas pour l'iniquité de son père; certainement il vivra.
17 que aparte da iniqüidade a sua mão, que não receba usura nem mais do que emprestou, que observe as minhas ordenanças e ande nos meus estatutos; esse não morrerá por causa da iniqüidade de seu pai; certamente viverá.
18 Quant à son père, parce qu’il a cruellement opprimé, dépouillé son frère par la violence et fait ce qui n’est pas bon au milieu de son peuple, voici, lui, il mourra pour son iniquité.
18 Quanto ao seu pai, porque praticou extorsão, e roubou os bens do irmão, e fez o que não era bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá na sua iniqüidade.
19 Cependant vous dites: Pourquoi? Le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père? Quand le fils a fait ce qui est selon la loi et ce qui est droit, et qu’il a gardé tous mes statuts et les a faits, certainement il vivra.
19 contudo dizeis: Por que não levará o filho a iniqüidade do pai? Ora, se o filho proceder com retidão e justiça, e guardar todos os meus estatutos, e os cumprir, certamente viverá.
20 L’âme qui pèche, elle mourra. Le fils ne portera pas l’iniquité du père, et le père ne portera pas l’iniquité du fils; la droiture de [l’homme] droit sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
20 A alma que pecar, essa morrerá; o filho não levará a iniquidade do pai, nem o pai levará a iniquidade do filho, A justiça do justo ficará sobre ele, e a impiedade do ímpio cairá sobre ele.
21 Mais si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, et garde tous mes statuts, et fasse ce qui est selon la loi et [ ce qui est droit], certainement il vivra et ne mourra pas.
21 Mas se o ímpio se converter de todos os seus pecados que cometeu, e guardar todos os meus estatutos, e preceder com retidão e justiça, certamente viverá; não morrerá.
22 Toutes les transgressions qu’il aura commises ne lui seront pas mentionnées; dans sa droiture qu’il aura pratiquée, il vivra.
22 De todas as suas transgressões que cometeu não haverá lembrança contra ele; pela sua justiça que praticou viverá.
23 Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant? dit le Seigneur DIEU; et non plutôt à ce qu’il se détourne de ses chemins et qu’il vive?
23 Tenho eu algum prazer na morte do ímpio? diz o Senhor Deus. Não desejo antes que se converta dos seus caminhos, e viva?
24 Mais si le droit se détourne de sa droiture, et commet l’iniquité, et fait selon toutes les abominations que le méchant commet, vivra-t-il? Il ne sera plus fait mention de toute sa droiture qu’il a pratiquée dans ses transgressions qu'il a commises, et dans son péché qu'il a fait, en eux il mourra.
24 Mas, desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo a iniqüidade, fazendo conforme todas as abominações que faz o ímpio, porventura viverá? De todas as suas justiças que tiver feito não se fará memória; pois pela traição que praticou, e pelo pecado que cometeu ele morrerá.
25 Cependant vous dites: Le chemin du Seigneur n’est pas équitable. Entendez maintenant, ô maison d’Israël: Mon chemin n’est pas équitable? Ne sont-ce pas vos chemins qui ne sont pas équitables?
25 Dizeis, porém: O caminho do Senhor não é justo. Ouvi, pois, ó casa de Israel: Acaso não é justo o meu caminho? não são os vossos caminhos que são injustos?
26 Quand un homme droit se détourne de sa droiture, et qu'il commet l'iniquité, et meurt en eux, il mourra pour son iniquité qu'il a commise.
26 Desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo iniqüidade, morrerá por ela; na sua iniqüidade que cometeu morrerá.
27 [Et] encore, quand l’homme méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a commise, et qu’il fait ce qui est selon la loi et [ce qui est] droit, il sauvera son âme vivante.
27 Mas, convertendo-se o ímpio da sua impiedade que cometeu, e procedendo com retidão e justiça, conservará este a sua alma em vida.
28 Parce qu’il réfléchit, et se détourne de toutes ses transgressions qu’il a commises, certainement il vivra, il ne mourra pas.
28 pois que reconsidera, e se desvia de todas as suas transgressões que cometeu, certamente viverá, não morrerá.
29 Cependant la maison d'Israël dit: Le chemin du Seigneur n’est pas équitable. Ô maison d’Israël, mes chemins ne sont pas équitables? Vos chemins ne sont-ils pas inéquitables?
29 Contudo, diz a casa de Israel: O caminho do Senhor não é justo. Acaso não são justos os meus caminhos, ó casa de Israel, Não são antes os vossos caminhos que são injustos?
30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses chemins, ô maison d'Israël, dit le Seigneur DIEU. Repentez-vous, et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l’iniquité ne soit pas pour vous votre ruine.
30 Portanto, eu vos julgarei, a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel, diz o Senhor Deus. Vinde, e convertei-vos de todas as vossas transgressões, para que a iniqüidade não vos leve à perdição.
31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël?
31 Lançai de vós todas as vossas transgressões que cometestes contra mim; e criai em vós um coração novo e um espírito novo; pois, por que morrereis, ó casa de Israel,
32 Car je ne prends pas plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur DIEU; c’est pourquoi, tournez-vous et vivez.
32 Porque não tenho prazer na morte de ninguém, diz o Senhor Deus; convertei-vos, pois, e vivei,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.