Ezequiel 16

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 Novamente a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
2 Filho do homem, faze Jerusalém conhecer as suas abominações;
3 Et dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU, à Jérusalem: Ton origine et ta naissance sont du pays de Canaan; ton père était un Amorite (Amoréen), et ta mère une Hittite (Héthienne).
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: Teu nascimento e tua natividade é da terra de Canaã; teu pai era amorreu, e tua mãe uma heteia.
4 Et quant à ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n’a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être adoucie, tu n'as pas été du tout été [frottée] avec du sel, ni du tout emmaillotée.
4 E, quanto à tua natividade, no dia em que nasceste teu umbigo não foi cortado, nem foste lavado na água para te limpar; tu não foste salgada, nem envolta em faixas.
5 Aucun œil n'a eu pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses en ayant compassion de toi; mais tu as été jetée en plein champ, par mépris de ta personne, au jour de ta naissance.
5 Nenhum olho se apiedou de ti, para te fazer nenhuma destas coisas, para ter compaixão de ti; mas tu foste lançada fora no campo aberto, para a repugnância da tua pessoa, no dia em que nasceste.
6 Et quand je passai près de toi, et que t'ai vue souillée dans ton sang, je te disais quand tu étais dans ton sang: Vis, oui, je te disais quand tu étais dans ton sang, Vis.
6 E, quando eu passei por ti, e te vi poluída em teu próprio sangue, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive; sim, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive.
7 Je t'ai fait multiplier, comme le germe des champs, et tu t'es accrue, et es devenue grande et es parvenue à parfaite beauté; tes seins se formèrent, et tu devins nubile, tandis que tu étais nue, et découverte.
7 Eu te fiz multiplicar como o broto do campo, e cresceste, e te aumentaste grandemente, e chegaste a excelentes ornamentos; teus seios são formados, e teu cabelo é crescido, ao passo que estiveste nua e descoberta.
8 Et quand je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge de l'amour, et j'étendis sur toi [le pan de] ma jupe, et couvris ta nudité; oui, je te jurai, et j'entrai en une alliance avec toi, dit le Seigneur DIEU, et tu devins mienne.
8 Agora, quando eu passei por ti, e olhei para ti, eis que teu tempo era o tempo do amor; e estendi minha saia sobre ti, e cobri a tua nudez; sim, eu jurei a ti, e entrei em um pacto contigo, diz o Senhor DEUS, e tu te tornaste minha.
9 Et je te lavai dans l'eau, oui, et enlevais en lavant totalement ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.
9 Então, te lavei com água, sim, eu cuidadosamente lavei o teu sangue de ti, e te ungi com óleo.
10 Je te vêtis de broderie, et je te chaussais de peaux de blaireau, et je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.
10 Eu também te vesti com trabalho bordado, e te calcei com pele de texugo, e te cingi com linho fino, e te cobri de seda.
11 Je te parai aussi d'ornements, et je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou,
11 Eu também te enfeitei com ornamentos, e coloquei braceletes sobre as tuas mãos, e uma corrente no teu pescoço.
12 Et je mis une parure sur ton front, et des boucles à tes oreilles, et une très belle couronne sur ta tête.
12 E pus uma joia na tua testa, e brincos em tuas orelhas, e uma bela coroa sobre tua cabeça.
13 Ainsi tu étais parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de fin lin, de soie, et de broderie; tu mangeais la fleur de farine, le miel et l'huile, et tu étais extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à [être] un royaume.
13 Assim, tu foste ornada de ouro e prata, e as tuas vestes eram de linho fino, e de seda e de trabalhos bordados; comeste de fina farinha, e mel e azeite; e foste extremamente bela, e tu prosperaste em um reino.
14 Et ta renommée se répandit parmi les païens à cause de ta beauté, car elle était parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur DIEU.
14 E teu renome foi adiante entre os pagãos por causa da tua beleza, porque era perfeita através da minha beleza, que eu tinha colocado sobre ti, diz o Senhor DEUS.
15 Mais tu te confias en ta propre beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu as répandu tes prostitutions à tout passant, c’était pour lui.
15 Mas tu confiaste em tua própria beleza, e prostituíste por causa do teu renome, e derramaste tuas fornicações sobre todo o que passava; ela era dele.
16 Et tu as pris de tes vêtements, et tu parais tes hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y es prostituée, de telles choses n'arrivent pas, et cela ne se fera pas.
16 E das tuas roupas tomaste, e decoraste os teus lugares altos com diversas cores e, então, bancaste a prostituta; coisas semelhantes não virão, nem assim será.
17 Tu as aussi pris tes magnifiques joyaux, [faits] de mon or et de mon argent, que je t'avais donnés et tu en as fait des images d'hommes, et commis prostitution avec elles.
17 E também tomaste as tuas belas joias de meu ouro e de minha prata, que eu havia te concedido, e fizeste para ti imagens de homens, e cometeste prostituição com elas,
18 Et tu as pris tes vêtements brodés et les en a couvertes, et tu as mis mon huile et mon encens devant elles.
18 e tomaste as tuas roupas bordadas, e as cobriste; e puseste o meu azeite e o meu incenso diante delas.
19 Et ma nourriture que je t'avais donnée, la fleur de farine, l'huile et le miel avec lequel je te nourrissais, tu as mis cela devant elles pour une [offrande] d'agréable odeur; ainsi il en a été, dit le Seigneur DIEU.
19 Meu alimento, que eu também te dei, fina farinha, e o azeite e o mel com que eu te alimentava, até os puseste diante delas como cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
20 De plus tu as pris tes Fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Est-ce peu de chose que tes prostitutions?
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, aos quais tens gerado para mim, e estes, sacrificaste a elas, para serem devorados. Acaso tuas prostituições eram pouca coisa,
21 Que tu as égorgé mes enfants, et que tu les as livrés, pour les faire passer par le feu en leur honneur?
21 para que tivestes matado meus filhos, e os entregue a elas, para fazer-lhes passar pelo fogo por elas?
22 Et dans toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue et découverte, et souillée dans ton sang.
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua juventude, quando estiveste nua e descoberta, e era poluída no teu sangue.
23 Et il est arrivé après toutes tes iniquités, (malheur, malheur à toi! dit le Seigneur DIEU),
23 E sucedeu, depois de toda a tua perversidade (ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS);
24 Que tu t'es bâti un lieu éminent, et tu t'es fait un haut lieu dans chaque rue.
24 que também edificaste para ti um lugar eminente, e fizeste para ti um lugar alto em cada rua.
25 A l'entrée de chaque grande rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et que tu as ouvert tes pieds à tout passant et tu as multiplié tes prostitutions.
25 Edificaste teu lugar alto em cada cabeça do caminho, e fizeste tua beleza ser abominada, e abriste teus pés para cada um que passava, e multiplicastes tuas prostituições.
26 Tu aussi commis fornication avec les Égyptiens, tes voisins aux corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour me provoquer au courroux.
26 Também cometeste fornicação com os egípcios, teus vizinhos, grandes de carne, e tens aumentado tuas prostituições, para me provocares à ira.
27 Et voici, c'est pourquoi j'ai étendu ma main sur toi, et j'ai diminué ton entretien ordinaire, et t'ai livrée à la volonté de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui ont honte de ton chemin impudique.
27 Eis que, portanto, estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua comida habitual, e te entreguei à vontade daquelas que te odeiam, as filhas dos filisteus, as quais estão envergonhadas do teu caminho lascivo.
28 Tu t'es prostituée aussi avec les Assyriens, parce que tu étais insatiable; oui, tu t'es prostituée avec eux, et néanmoins tu ne pouvais être satisfaite.
28 Também tens se prostituído com os assírios, porque és insaciável; sim, tu tens se prostituído com eles, e ainda não podes se satisfazer.
29 Car tu as de plus multiplié ta fornication dans la terre de Canaan et jusqu'en Chaldée; et néanmoins tu n'en a pas été rassasiée.
29 Multiplicaste, ademais, a tua fornicação na terra de Canaã até Caldeia, e, ainda assim, não ficaste satisfeita com ela.
30 Comme ton cœur est faible, dit le Seigneur DIEU, puisque tu fais toutes ces choses, l'œuvre d'une maîtresse prostituée.
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor DEUS, vendo tu fazeres todas estas coisas, obra de uma imperiosa mulher indecente.
31 En ce que tu bâtissais ton lieu éminent à chaque grande rue, et faisais ton haut lieu dans chaque rue, et tu n'as pas été comme une prostituée, en ce que tu dédaignes un salaire;
31 Nela edificaste teu lugar eminente na cabeça de cada caminho, e fazes teu lugar alto em cada rua; e não tens sido como a prostituta, visto que desprezas a paga.
32 Mais comme une femme qui commet l'adultère, qui prend des étrangers au lieu de son mari.
32 Mas como uma esposa que comete adultério, que toma estranhos ao invés de seu marido!
33 On donne des présents à toutes les prostituées, mais toi, tu donne tes présents à tous tes amants, et tu les engages, afin que de toute part ils puissent venir vers toi, pour tes prostitutions.
33 Eles dão presentes a todas as prostitutas, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes contratas para que possam vir a ti de todo lado por tua prostituição.
34 Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes prostitutions, d'autant que personne ne te suit pour commettre prostitutions; et en ce que tu donnes une récompense, et aucune récompense ne t'est donné, c'est pourquoi tu fais le contraire.
34 E o contrário está em ti de outras mulheres em tuas prostituições, visto que nenhuma te segue para cometer prostituições; e nisso tu dás recompensa, e nenhuma recompensa é dada a ti, portanto, és contrária.
35 C'est pourquoi, ô prostituée, entend la parole du SEIGNEUR:
35 Portanto, ó prostituta, ouve a palavra do SENHOR.
36 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que ta saleté a été répandue, et ta nudité découverte par tes prostitutions avec tes amants et avec toutes les idoles de tes abominations, et par le sang de tes enfants, que tu leur as donnés,
36 Assim diz o Senhor DEUS: Porque a tua imundície foi derramada, e tua nudez descoberta através das tuas prostituições com teus amantes, e com todos os ídolos das tuas abominações, e pelo sangue dos teus filhos, que tu deste a eles;
37 Voici, à cause de cela je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu as pris plaisir, tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs, même je les rassemblerai de toute part contre toi, et je leur découvrirai ta nudité, afin qu'ils puissent voir toute ta nudité.
37 eis que, portanto, eu ajuntarei todos os teus amantes, com os quais tens tomado prazer, e todos aqueles que tu tens amado, com todos aqueles que tu tens odiado; e ajuntá-los-ei ao redor contra ti, e descobrirei a tua nudez a eles, para que possam ver toda a tua nudez.
38 Et je te jugerai comme sont jugées les femmes adultères et celles qui versent le sang; et je te livrerai au sang de fureur et de jalousie.
38 E julgar-te-ei, como as mulheres que quebram o matrimônio e derramam sangue são julgadas; e entregar-te-ei ao sangue de fúria e de ciúme.
39 Et je te livrerai aussi entre leur main, et ils abattront ton lieu éminent et démoliront tes hauts lieux; et ils te dépouilleront aussi de tes vêtements, et ils prendront tes magnifiques joyaux et te laisseront nue, découverte.
39 E entregar-te-ei também nas mãos deles; e eles derrubarão o teu lugar eminente, e quebrarão os teus altos lugares, e te despirão também de tuas roupas, e tomarão as tuas belas joias, e te deixarão nua e descoberta.
40 Ils feront aussi monter une compagnie contre toi, et ils te lapideront, et te transperceront avec leurs épées.
40 Eles também trarão para cima uma companhia contra ti, e te apedrejarão com pedras, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Et ils brûleront tes maisons par le feu, et exécuteront sur toi des jugements en présence de beaucoup de femmes; et je te ferai cesser tes prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire.
41 E eles queimarão as tuas casas com fogo, e executarão juízos sobre ti à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de prostituíres, e também não darás mais paga.
42 Ainsi je ferai reposer ma fureur envers toi, et ma jalousie se retirera de toi, et je serai tranquille et ne me courroucerai plus.
42 Assim, eu farei a minha fúria a respeito de ti descansar, e meu ciúme partirá de ti, e me aquietarei, e não ficarei mais irritado.
43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, mais tu m'as irrité par toutes ces choses, voici, c'est pourquoi je récompenserai ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur DIEU, et tu ne commettras plus cette impudicité par-dessus toutes tes abominations.
43 Porquanto tu não tens lembrado dos dias da tua juventude, mas me incomodaste com todas estas coisas, e eis que, portanto, eu também recompensarei o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor DEUS, e não cometerás esta lascívia sobre todas as tuas abominações.
44 Voici, tout homme qui use de proverbes, utilisera ce proverbe contre toi, disant: Telle mère, telle fille.
44 Eis que, todo o que usa de provérbios usará este provérbio contra ti, dizendo: Como é a mãe, também é sua filha.
45 Tu es la fille de ta mère, qui a détesté son mari et ses enfants; et tu es la sœur de tes sœurs, qui ont détesté leurs maris et leurs enfants; votre mère était une Hittite (Héthienne) et votre père un Amorite (Amoréen).
45 Tu és filha de tua mãe, que aborrece o seu marido e os seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que aborrece os seus maridos e os seus filhos; vossa mãe era heteia, e vosso pai amorreu.
46 Et ta sœur aînée, c'est Samarie, elle avec ses filles demeurent à ta main gauche; et ta sœur cadette qui demeure à ta main droite, c'est Sodome et ses filles.
46 E tua irmã mais velha é Samaria, ela e suas filhas, que habitam à esquerda; e a tua irmã mais nova, que habita à direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Tu n'as pas suivi leurs chemins, ni fait selon leurs abominations; mais, comme si c'était fort peu de chose, tu t'es corrompue plus qu'elles dans tous tes chemins.
47 Todavia, não tens andado segundo seus caminhos, nem fazes segundo as suas abominações; mas como se isto fora uma coisa muito pequena, foste mais corrompida do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU; Sodome ta sœur, elle ni ses filles, n'a pas fait ce que tu as fait, toi, et tes filles.
48 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela, nem suas filhas, como tu tens feito, tu e tuas filhas.
49 Voici, c'était l'iniquité de ta sœur Sodome, orgueil, plénitude de pain et abondance d'oisiveté étaient en elle et en ses filles; mais elle ne soutenait pas la main du pauvre ni du nécessiteux.
49 Eis que esta foi a iniquidade de tua irmã, Sodoma: orgulho, plenitude de pão, e abundância de ociosidade estavam nela e em suas filhas; nem fortaleceu a mão do pobre e necessitado.
50 Et elles sont devenues hautaines et ont commis l'abomination devant moi; c'est pourquoi je les ai ôtées comme je l'ai vu qu’il était à propos de faire.
50 E foram arrogantes, e cometeram abominação diante de mim; portanto, eu os levei embora ao ver isto.
51 Et Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés; mais tu as multiplié tes abominations plus qu'elles, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as commises.
51 Nem Samaria cometeu a metade de teus pecados; mas multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
52 Toi aussi, qui as jugé tes sœurs, porte ta propre honte à cause de tes péchés par lesquels tu as été rendue plus abominable qu'elles, elles se trouvent être plus droites que toi; oui, sois décontenancée et porte ta honte, puisque tu as justifié tes sœurs.
52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, carrega a tua própria vergonha pelos teus pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; elas são mais justas do que tu; sim, confunde-te também, e carrega a tua vergonha, nisto justificaste a tuas irmãs.
53 Quand je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, et les captifs de Samarie et de ses filles, alors je ramènerai la captivité de tes captifs parmi elles,
53 Quando eu trouxer novamente o cativeiro delas; o cativeiro de Sodoma e de suas filhas, e o cativeiro de Samaria e de suas filhas, então eu trarei novamente o cativeiro dos teus cativos no meio delas;
54 Afin que tu portes ta propre honte, et que tu sois gênée à cause de tout ce que tu as fait, en ce que tu es pour elles un réconfort.
54 para que possas carregar tua própria vergonha, e possas ser confundida em tudo o que fizeste, no que és consolo para elas.
55 Quand tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur état précédent, et Samarie et ses filles reviendront à leur état précédent, alors toi et tes filles vous reviendrez à votre état précédent.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, retornarem ao seu estado anterior, e Samaria e suas filhas retornarem ao seu estado anterior, então, tu e tuas filhas retornareis ao vosso estado anterior.
56 Or ta sœur Sodome n'a pas été mentionnée de ta bouche au jour de ton orgueil,
56 Porque a tua irmã, Sodoma, não foi mencionada pela tua boca, no dia do teu orgulho,
57 Avant que ta malice soit découverte, comme au temps de ton déshonneur [de la part] des filles de Syrie et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins qui te méprisent de tous côtés.
57 antes que a tua perversidade fosse descoberta, como no tempo da tua vergonha das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezam ao redor.
58 Tu es chargée de ton impudicité et de tes abominations, dit le SEIGNEUR.
58 Tu tens carregado a tua lascívia, e as tuas abominações, diz o SENHOR.
59 Car ainsi dit le SEIGNEUR: J'agirai avec toi comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment, en rompant l'alliance.
59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu farei contigo como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando o pacto.
60 Toutefois je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi, dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
60 Contudo, eu me lembrarei do meu pacto contigo nos dias da tua juventude; e estabelecerei para ti um pacto eterno.
61 Alors tu te souviendras de tes chemins, et tu en seras honteuse, quand tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos, e te envergonharás, quando receberes tuas irmãs, tua mais velha e tua mais nova, e te darei por filhas, mas não pelo teu pacto.
62 Et j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis le SEIGNEUR,
62 E eu estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o SENHOR;
63 Afin que tu te souviennes, et que tu sois déconcertée, et que tu n'ouvres plus la bouche à cause de ta honte, quand j'aurai été apaisé envers toi, pour tout ce que tu as fait, dit le Seigneur DIEU.
63 para que possas lembrar, e te confundir, e nunca mais abrir a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu estiver calmo em relação a tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.