Ezequiel 16

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 Et dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU, à Jérusalem: Ton origine et ta naissance sont du pays de Canaan; ton père était un Amorite (Amoréen), et ta mère une Hittite (Héthienne).
3 E dize: Assim diz o Senhor Jeová a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e a tua mãe, heteia.
4 Et quant à ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n’a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être adoucie, tu n'as pas été du tout été [frottée] avec du sel, ni du tout emmaillotée.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para tua purificação, nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Aucun œil n'a eu pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses en ayant compassion de toi; mais tu as été jetée en plein champ, par mépris de ta personne, au jour de ta naissance.
5 Não se compadeceu de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua alma, no dia em que tu nasceste.
6 Et quand je passai près de toi, et que t'ai vue souillée dans ton sang, je te disais quand tu étais dans ton sang: Vis, oui, je te disais quand tu étais dans ton sang, Vis.
6 E, passando eu por ti, vi-te manchada do teu sangue e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Je t'ai fait multiplier, comme le germe des champs, et tu t'es accrue, et es devenue grande et es parvenue à parfaite beauté; tes seins se formèrent, et tu devins nubile, tandis que tu étais nue, et découverte.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
8 Et quand je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge de l'amour, et j'étendis sur toi [le pan de] ma jupe, et couvris ta nudité; oui, je te jurai, et j'entrai en une alliance avec toi, dit le Seigneur DIEU, et tu devins mienne.
8 E, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a ourela do meu manto e cobri a tua nudez; e dei-te juramento e entrei em concerto contigo, diz o Senhor Jeová , e tu ficaste sendo minha.
9 Et je te lavai dans l'eau, oui, et enlevais en lavant totalement ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 Je te vêtis de broderie, et je te chaussais de peaux de blaireau, et je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.
10 Também te vesti de bordadura, e te calcei com pele de texugo, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 Je te parai aussi d'ornements, et je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou,
11 E te ornei de enfeites e te pus braceletes nas mãos e um colar à roda do teu pescoço.
12 Et je mis une parure sur ton front, et des boucles à tes oreilles, et une très belle couronne sur ta tête.
12 E te pus uma joia na testa, e pendentes nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
13 Ainsi tu étais parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de fin lin, de soie, et de broderie; tu mangeais la fleur de farine, le miel et l'huile, et tu étais extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à [être] un royaume.
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e a tua veste foi de linho fino, e de seda, e bordadura; nutriste-te de flor de farinha, e de mel, e de óleo; e foste formosa em extremo e foste próspera, até chegares a ser rainha.
14 Et ta renommée se répandit parmi les païens à cause de ta beauté, car elle était parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur DIEU.
14 E correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Jeová .
15 Mais tu te confias en ta propre beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu as répandu tes prostitutions à tout passant, c’était pour lui.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres sua.
16 Et tu as pris de tes vêtements, et tu parais tes hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y es prostituée, de telles choses n'arrivent pas, et cela ne se fera pas.
16 E tomaste das tuas vestes, e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles; tais coisas não vieram, nem hão de vir.
17 Tu as aussi pris tes magnifiques joyaux, [faits] de mon or et de mon argent, que je t'avais donnés et tu en as fait des images d'hommes, et commis prostitution avec elles.
17 E tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
18 Et tu as pris tes vêtements brodés et les en a couvertes, et tu as mis mon huile et mon encens devant elles.
18 E tomaste as tuas vestes bordadas e os cobriste; e o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 Et ma nourriture que je t'avais donnée, la fleur de farine, l'huile et le miel avec lequel je te nourrissais, tu as mis cela devant elles pour une [offrande] d'agréable odeur; ainsi il en a été, dit le Seigneur DIEU.
19 E o meu pão que te dei, e a flor de farinha, e o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor Jeová .
20 De plus tu as pris tes Fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Est-ce peu de chose que tes prostitutions?
20 Além disso, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que por mim geraras, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso, é pequena a tua prostituição?
21 Que tu as égorgé mes enfants, et que tu les as livrés, pour les faire passer par le feu en leur honneur?
21 E mataste meus filhos e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
22 Et dans toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue et découverte, et souillée dans ton sang.
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua, e descoberta, e manchada do teu sangue.
23 Et il est arrivé après toutes tes iniquités, (malheur, malheur à toi! dit le Seigneur DIEU),
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (Ai! Ai de ti! — diz o Senhor Jeová ),
24 Que tu t'es bâti un lieu éminent, et tu t'es fait un haut lieu dans chaque rue.
24 que edificaste uma abóbada e fizeste lugares altos por todas as ruas.
25 A l'entrée de chaque grande rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et que tu as ouvert tes pieds à tout passant et tu as multiplié tes prostitutions.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste as pernas a todo o que passava; e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Tu aussi commis fornication avec les Égyptiens, tes voisins aux corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour me provoquer au courroux.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 Et voici, c'est pourquoi j'ai étendu ma main sur toi, et j'ai diminué ton entretien ordinaire, et t'ai livrée à la volonté de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui ont honte de ton chemin impudique.
27 Pelo que eis que estendi a mão sobre ti, e diminuí a tua porção, e te entreguei à vontade dos que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Tu t'es prostituée aussi avec les Assyriens, parce que tu étais insatiable; oui, tu t'es prostituée avec eux, et néanmoins tu ne pouvais être satisfaite.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta;
29 Car tu as de plus multiplié ta fornication dans la terre de Canaan et jusqu'en Chaldée; et néanmoins tu n'en a pas été rassasiée.
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até à Caldeia e nem ainda com isso te fartaste.
30 Comme ton cœur est faible, dit le Seigneur DIEU, puisque tu fais toutes ces choses, l'œuvre d'une maîtresse prostituée.
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Jeová , fazendo tu todas essas coisas, obra de uma meretriz imperiosa!
31 En ce que tu bâtissais ton lieu éminent à chaque grande rue, et faisais ton haut lieu dans chaque rue, et tu n'as pas été comme une prostituée, en ce que tu dédaignes un salaire;
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho e fazendo o teu lugar alto em cada rua, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 Mais comme une femme qui commet l'adultère, qui prend des étrangers au lieu de son mari.
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 On donne des présents à toutes les prostituées, mais toi, tu donne tes présents à tous tes amants, et tu les engages, afin que de toute part ils puissent venir vers toi, pour tes prostitutions.
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes prostitutions, d'autant que personne ne te suit pour commettre prostitutions; et en ce que tu donnes une récompense, et aucune récompense ne t'est donné, c'est pourquoi tu fais le contraire.
34 Assim que contigo sucede o contrário de outras mulheres nas tuas prostituições, pois após ti não andam para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
35 C'est pourquoi, ô prostituée, entend la parole du SEIGNEUR:
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que ta saleté a été répandue, et ta nudité découverte par tes prostitutions avec tes amants et avec toutes les idoles de tes abominations, et par le sang de tes enfants, que tu leur as donnés,
36 Assim diz o Senhor Jeová : Pois que se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e no sangue de teus filhos que lhes deste,
37 Voici, à cause de cela je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu as pris plaisir, tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs, même je les rassemblerai de toute part contre toi, et je leur découvrirai ta nudité, afin qu'ils puissent voir toute ta nudité.
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te misturaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Et je te jugerai comme sont jugées les femmes adultères et celles qui versent le sang; et je te livrerai au sang de fureur et de jalousie.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Et je te livrerai aussi entre leur main, et ils abattront ton lieu éminent et démoliront tes hauts lieux; et ils te dépouilleront aussi de tes vêtements, et ils prendront tes magnifiques joyaux et te laisseront nue, découverte.
39 E entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas joias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
40 Ils feront aussi monter une compagnie contre toi, et ils te lapideront, et te transperceront avec leurs épées.
40 Então, farão subir contra ti um ajuntamento, e te apedrejarão com pedra, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Et ils brûleront tes maisons par le feu, et exécuteront sur toi des jugements en présence de beaucoup de femmes; et je te ferai cesser tes prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire.
41 E queimarão as tuas casas a fogo e executarão juízos contra ti, aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 Ainsi je ferai reposer ma fureur envers toi, et ma jalousie se retirera de toi, et je serai tranquille et ne me courroucerai plus.
42 Assim farei descansar em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei e nunca mais me indignarei.
43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, mais tu m'as irrité par toutes ces choses, voici, c'est pourquoi je récompenserai ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur DIEU, et tu ne commettras plus cette impudicité par-dessus toutes tes abominations.
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor Jeová , e não farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
44 Voici, tout homme qui use de proverbes, utilisera ce proverbe contre toi, disant: Telle mère, telle fille.
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Qual a mãe, tal é a sua filha.
45 Tu es la fille de ta mère, qui a détesté son mari et ses enfants; et tu es la sœur de tes sœurs, qui ont détesté leurs maris et leurs enfants; votre mère était une Hittite (Héthienne) et votre père un Amorite (Amoréen).
45 Tu és a filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és a irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 Et ta sœur aînée, c'est Samarie, elle avec ses filles demeurent à ta main gauche; et ta sœur cadette qui demeure à ta main droite, c'est Sodome et ses filles.
46 E tua irmã maior é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e tua irmã menor que tu, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Tu n'as pas suivi leurs chemins, ni fait selon leurs abominations; mais, comme si c'était fort peu de chose, tu t'es corrompue plus qu'elles dans tous tes chemins.
47 Todavia, não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU; Sodome ta sœur, elle ni ses filles, n'a pas fait ce que tu as fait, toi, et tes filles.
48 Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 Voici, c'était l'iniquité de ta sœur Sodome, orgueil, plénitude de pain et abondance d'oisiveté étaient en elle et en ses filles; mais elle ne soutenait pas la main du pauvre ni du nécessiteux.
49 Eis que esta foi a maldade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca esforçou a mão do pobre e do necessitado.
50 Et elles sont devenues hautaines et ont commis l'abomination devant moi; c'est pourquoi je les ai ôtées comme je l'ai vu qu’il était à propos de faire.
50 E se ensoberbeceram e fizeram abominação diante de mim; pelo que as tirei dali, vendo eu isso.
51 Et Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés; mais tu as multiplié tes abominations plus qu'elles, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as commises.
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 Toi aussi, qui as jugé tes sœurs, porte ta propre honte à cause de tes péchés par lesquels tu as été rendue plus abominable qu'elles, elles se trouvent être plus droites que toi; oui, sois décontenancée et porte ta honte, puisque tu as justifié tes sœurs.
52 Tu, pois, sofre a tua vergonha, tu que julgaste a tuas irmãs, pelos teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também e sofre a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
53 Quand je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, et les captifs de Samarie et de ses filles, alors je ramènerai la captivité de tes captifs parmi elles,
53 Eu, pois, farei voltar os cativos deles, os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro entre eles;
54 Afin que tu portes ta propre honte, et que tu sois gênée à cause de tout ce que tu as fait, en ce que tu es pour elles un réconfort.
54 para que sofras a tua vergonha e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Quand tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur état précédent, et Samarie et ses filles reviendront à leur état précédent, alors toi et tes filles vous reviendrez à votre état précédent.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Or ta sœur Sodome n'a pas été mentionnée de ta bouche au jour de ton orgueil,
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia das tuas soberbas,
57 Avant que ta malice soit découverte, comme au temps de ton déshonneur [de la part] des filles de Syrie et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins qui te méprisent de tous côtés.
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto do desprezo das filhas da Síria e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezavam em redor.
58 Tu es chargée de ton impudicité et de tes abominations, dit le SEIGNEUR.
58 A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 Car ainsi dit le SEIGNEUR: J'agirai avec toi comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment, en rompant l'alliance.
59 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrantando o concerto.
60 Toutefois je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi, dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
60 Contudo, eu me lembrarei do meu concerto que contigo fiz nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um concerto eterno.
61 Alors tu te souviendras de tes chemins, et tu en seras honteuse, quand tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te confundirás, quando receberes tuas irmãs mais velhas do que tu com as mais novas do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pelo teu concerto.
62 Et j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis le SEIGNEUR,
62 Porque eu estabelecerei o meu concerto contigo, e saberás que eu sou o Senhor ;
63 Afin que tu te souviennes, et que tu sois déconcertée, et que tu n'ouvres plus la bouche à cause de ta honte, quand j'aurai été apaisé envers toi, pour tout ce que tu as fait, dit le Seigneur DIEU.
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.