Ezequiel 14
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Alors certains des anciens d'Israël vinrent vers moi, et s'assirent devant moi.
1 Alguns líderes israelitas vieram me perguntar qual era a vontade do Senhor .
2 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
2 Então o Senhor me disse o seguinte:
3 Fils d'homme, ces hommes ont posé leurs idoles dans leur cœur et ont mis devant leur face la pierre d'achoppement de leur iniquité: serais-je interrogé par eux?
3 — Homem mortal , esses homens deram o seu coração aos ídolos e estão deixando que os ídolos os façam pecar. Será que pensam que vou lhes dar alguma resposta?
4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Tout homme de la maison d'Israël qui aura posé ses idoles dans son cœur, et mis devant sa face la pierre d'achoppement de son iniquité, et viendra vers le prophète, moi le SEIGNEUR, je lui répondrai selon la multitude de ses idoles,
4 — Pois bem, diga aquilo que eu, o Senhor Deus, estou lhes dizendo: “Todo israelita que sente no coração a vontade de adorar ídolos, que está permitindo que eles o façam pecar e que vai consultar um profeta receberá a minha resposta. E será a resposta que os seus muitos ídolos merecem.
5 Afin que je puisse prendre la maison d'Israël dans leur propre cœur, car ils se sont tous éloignés de moi par leurs idoles.
5 Todos esses ídolos desviaram o meu povo de mim, porém com a minha resposta espero que ele volte a ser fiel a mim como antes.”
6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Repentez-vous, et retirez-vous de vos idoles, et éloignez vos faces de toutes vos abominations.
6 — Por isso, diga aos israelitas que eu, o Senhor Deus, estou dizendo o seguinte: “Arrependam-se e abandonem os seus ídolos nojentos.”
7 Car quiconque de la maison d'Israël ou de l'étranger qui séjourne en Israël, se séparera de moi, et aura posé ses idoles dans son cœur et mis la pierre d'achoppement de son iniquité devant sa face, et vienne vers le prophète pour le consulter à mon sujet; moi le SEIGNEUR, je lui répondrai par moi-même:
7 — Quando um israelita ou um estrangeiro que mora em Israel se afastar de mim, e for tentado a adorar ídolos e deixar que eles o façam pecar, e então for consultar um profeta — eu, o Senhor , é que lhe darei a resposta!
8 Et je dresserai ma face contre cet homme, et je le ferai servir de signe, et de proverbe; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
8 Eu ficarei contra essa pessoa e farei dela um exemplo. Eu a arrancarei do meio do meu povo, e assim todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
9 Et si le prophète est séduit quand il aura dit quelque chose, moi, le SEIGNEUR, j'aurai séduit ce prophète; et j'étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d'Israël.
9 — Se um profeta for enganado e der uma resposta falsa, fui eu, o Senhor , quem o enganou. Eu o tirarei do meio do povo de Israel.
10 Et ils porteront la punition de leur iniquité; la punition du prophète sera comme la punition de celui qui l'aura interrogé,
10 Tanto o profeta como aquele que o consultar receberão o mesmo castigo.
11 Afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'ils ne se souillent plus par toutes leurs transgressions; mais afin qu'ils puissent être mon peuple et que je puisse être leur Dieu, dit le Seigneur DIEU.
11 Farei isso para evitar que os israelitas me abandonem e se manchem com os seus pecados. Eles serão o meu povo, e eu serei o Deus deles. Eu, o Senhor Deus, falei.
12 Puis la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
12 O Senhor me disse o seguinte:
13 Fils d'homme, lorsqu'un pays pèche contre moi en transgressant gravement, alors j'étendrai ma main sur lui, et je lui retrancherai le soutien de pain, et je lui enverrai la famine et retrancherai du milieu de lui hommes et bêtes.
13 — Homem mortal , se uma nação pecar e for infiel a mim, eu levantarei a mão contra ela e destruirei os seus depósitos de alimentos. Farei com que haja fome para matar gente e animais.
14 Même si ces trois hommes, Noah (Noé), Daniel et Job étaient au milieu de lui, ils délivreraient seulement leurs âmes par leur droiture, dit le Seigneur DIEU.
14 Mesmo que Noé, Danel e Jó estivessem vivendo ali, a honestidade desses três homens salvaria apenas a vida deles. Eu, o Senhor Deus, falei.
15 Si je fais passer des bêtes répugnantes à travers le pays, et qu'elles le dévastent, tellement qu'il soit devenu une désolation, si bien que personne n'y passe, à cause des bêtes,
15 — Se eu mandar animais ferozes para matar as pessoas, e por causa deles a terra ficar tão perigosa, que ninguém possa viajar nela,
16 Même si ces trois hommes-là s'y trouvaient, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreraient ni fils ni filles; eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation.
16 mesmo que esses três homens estivessem vivendo ali — juro pela minha vida, diz o Senhor Deus — eles não seriam capazes de salvar nem os seus próprios filhos. Eles salvariam somente a sua própria vida, e a terra viraria um deserto.
17 Ou si ’apporte l'épée sur ce pays, et dise: Épée, passe par le pays, afin que je retranche hommes et bêtes,
17 — Se eu mandar a esse país guerra e armas destruidoras para acabar com pessoas e animais,
18 Même si ces trois hommes s'y trouvaient, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient délivrés.
18 mesmo que esses três homens estivessem vivendo ali — juro pela minha vida, diz o Senhor Deus — eles não seriam capazes de salvar nem os seus próprios filhos, mas apenas a sua própria vida.
19 Ou si j'envoie la pestilence dans ce pays, et que je verse ma fureur avec sang sur lui, pour y retrancher hommes et bêtes,
19 — Se eu mandar uma epidemia a esse país e derramar a minha ira sobre a terra para tirar muitas vidas, matando gente e animais,
20 Même si Noah (Noé), Daniel et Job s'y trouvaient, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreraient ni fils ni filles, ils délivreraient seulement leurs âmes par leur droiture.
20 mesmo que Noé, Danel e Jó estivessem vivendo ali — juro pela minha vida, diz o Senhor Deus — eles não seriam capazes de salvar nem os seus próprios filhos. A honestidade deles salvaria apenas a sua própria vida.
21 Car ainsi dit le Seigneur DIEU: Combien bien quand j'aurai envoyé mes quatre jugements douloureux contre Jérusalem, l'épée, la famine, les bêtes répugnantes et la pestilence, pour en retrancher hommes et bêtes?
21 O Senhor Deus diz o seguinte: — Vou mandar a Jerusalém os meus quatro castigos mais violentos, isto é, guerra, fome, animais ferozes e doenças, para destruir pessoas e animais.
22 Toutefois, voici il y aura un reste qu'on va faire sortir, des fils et des filles; voici, ils viendront vers vous, et vous verrez leur chemin et leurs actions, et vous serez consolés du mal que j'ai fait venir sur Jérusalem à savoir concernant tout ce que j'ai fait venir sur elle.
22 Se alguns escaparem e salvarem os seus filhos, olhem bem para eles quando chegarem. Vocês verão como eles são maus e se convencerão de que o castigo que estou dando a Jerusalém é merecido.
23 Et ils vous consoleront quand vous verrez leur chemin et leurs action; et vous saurez que je n'ai pas fait sans cause tout ce que j'ai fait en elle, dit le Seigneur DIEU.
23 Quando virem como eles são maus, vocês se convencerão e ficarão sabendo que houve motivo justo para tudo o que fiz. Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.