Ezequiel 14
King James Française (KJF) vs ARC
1 Alors certains des anciens d'Israël vinrent vers moi, et s'assirent devant moi.
1 E vieram a mim alguns homens dos anciãos de Israel e se assentaram diante de mim.
2 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
2 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
3 Fils d'homme, ces hommes ont posé leurs idoles dans leur cœur et ont mis devant leur face la pierre d'achoppement de leur iniquité: serais-je interrogé par eux?
3 Filho do homem, estes homens levantaram os seus ídolos no seu coração e o tropeço da sua maldade puseram diante da sua face; devo eu de alguma maneira ser interrogado por eles?
4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Tout homme de la maison d'Israël qui aura posé ses idoles dans son cœur, et mis devant sa face la pierre d'achoppement de son iniquité, et viendra vers le prophète, moi le SEIGNEUR, je lui répondrai selon la multitude de ses idoles,
4 Portanto, fala com eles e dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová : Qualquer homem da casa de Israel que levantar os seus ídolos no seu coração, e puser o tropeço da sua maldade diante da sua face, e vier ao profeta, eu, o Senhor , vindo ele, lhe responderei conforme a multidão dos seus ídolos;
5 Afin que je puisse prendre la maison d'Israël dans leur propre cœur, car ils se sont tous éloignés de moi par leurs idoles.
5 para que possa apanhar a casa de Israel no seu coração, porquanto todos se apartaram de mim para seguirem os seus ídolos.
6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Repentez-vous, et retirez-vous de vos idoles, et éloignez vos faces de toutes vos abominations.
6 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jeová : Convertei-vos, e deixai os vossos ídolos, e desviai o vosso rosto de todas as vossas abominações.
7 Car quiconque de la maison d'Israël ou de l'étranger qui séjourne en Israël, se séparera de moi, et aura posé ses idoles dans son cœur et mis la pierre d'achoppement de son iniquité devant sa face, et vienne vers le prophète pour le consulter à mon sujet; moi le SEIGNEUR, je lui répondrai par moi-même:
7 Porque qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel que se alienar de mim, e levantar os seus ídolos no seu coração, e puser o tropeço da sua maldade diante do seu rosto, e vier ao profeta, para me consultar por meio dele, a esse, eu, o Senhor , responderei por mim mesmo.
8 Et je dresserai ma face contre cet homme, et je le ferai servir de signe, et de proverbe; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
8 E porei o rosto contra o tal homem, e o farei um espanto, um sinal, e um provérbio, e arrancá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o Senhor .
9 Et si le prophète est séduit quand il aura dit quelque chose, moi, le SEIGNEUR, j'aurai séduit ce prophète; et j'étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d'Israël.
9 E, se o profeta for enganado e falar alguma coisa, eu, o Senhor , persuadi esse profeta; e estenderei a mão contra ele e destruí-lo-ei do meio do meu povo de Israel.
10 Et ils porteront la punition de leur iniquité; la punition du prophète sera comme la punition de celui qui l'aura interrogé,
10 E levarão a sua maldade; como a maldade do que pergunta será a maldade do profeta;
11 Afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'ils ne se souillent plus par toutes leurs transgressions; mais afin qu'ils puissent être mon peuple et que je puisse être leur Dieu, dit le Seigneur DIEU.
11 para que a casa de Israel não se desvie mais de mim, nem se contamine mais com todas as suas transgressões; então, eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, diz o Senhor Jeová .
12 Puis la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
12 Veio ainda a mim a palavra do Senhor , dizendo:
13 Fils d'homme, lorsqu'un pays pèche contre moi en transgressant gravement, alors j'étendrai ma main sur lui, et je lui retrancherai le soutien de pain, et je lui enverrai la famine et retrancherai du milieu de lui hommes et bêtes.
13 Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, gravemente se rebelando, então, estenderei a mão contra ela, e tornarei instável o sustento do pão, e enviarei contra ela fome, e arrancarei dela homens e animais;
14 Même si ces trois hommes, Noah (Noé), Daniel et Job étaient au milieu de lui, ils délivreraient seulement leurs âmes par leur droiture, dit le Seigneur DIEU.
14 ainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel e Jó, eles, pela sua justiça, livrariam apenas a sua alma, diz o Senhor Jeová .
15 Si je fais passer des bêtes répugnantes à travers le pays, et qu'elles le dévastent, tellement qu'il soit devenu une désolation, si bien que personne n'y passe, à cause des bêtes,
15 Se eu fizer passar pela terra nocivas alimárias, e elas a assolarem, que fique assolada, e ninguém possa passar por ela por causa das feras;
16 Même si ces trois hommes-là s'y trouvaient, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreraient ni fils ni filles; eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation.
16 ainda que esses três homens estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Jeová , que nem a filhos nem a filhas livrariam; só eles ficariam livres, e a terra seria assolada.
17 Ou si ’apporte l'épée sur ce pays, et dise: Épée, passe par le pays, afin que je retranche hommes et bêtes,
17 Ou, se eu trouxer a espada sobre a tal terra, e disser: Espada, passa pela terra: e eu arrancar dela homens e animais;
18 Même si ces trois hommes s'y trouvaient, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient délivrés.
18 ainda que aqueles três homens estivessem nela, vivo eu, diz o Senhor Jeová , que nem filhos nem filhas livrariam, mas eles só ficariam livres.
19 Ou si j'envoie la pestilence dans ce pays, et que je verse ma fureur avec sang sur lui, pour y retrancher hommes et bêtes,
19 Ou se eu enviar a peste sobre a tal terra e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para arrancar dela homens e animais;
20 Même si Noah (Noé), Daniel et Job s'y trouvaient, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreraient ni fils ni filles, ils délivreraient seulement leurs âmes par leur droiture.
20 ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Jeová , que nem filho nem filha eles livrariam, mas só livrariam a sua própria alma pela sua justiça.
21 Car ainsi dit le Seigneur DIEU: Combien bien quand j'aurai envoyé mes quatre jugements douloureux contre Jérusalem, l'épée, la famine, les bêtes répugnantes et la pestilence, pour en retrancher hommes et bêtes?
21 Porque assim diz o Senhor Jeová : Quanto mais, se eu enviar os meus quatro maus juízos, a espada, e a fome, e as nocivas alimárias, e a peste, contra Jerusalém para arrancar dela homens e animais?
22 Toutefois, voici il y aura un reste qu'on va faire sortir, des fils et des filles; voici, ils viendront vers vous, et vous verrez leur chemin et leurs actions, et vous serez consolés du mal que j'ai fait venir sur Jérusalem à savoir concernant tout ce que j'ai fait venir sur elle.
22 Mas eis que alguns restarão nela, que serão levados para fora, assim filhos como filhas; eis que eles virão a vós, e vereis o seu caminho e os seus feitos; e ficareis consolados do mal que eu trouxe sobre Jerusalém e de tudo o que trouxe sobre ela.
23 Et ils vous consoleront quand vous verrez leur chemin et leurs action; et vous saurez que je n'ai pas fait sans cause tout ce que j'ai fait en elle, dit le Seigneur DIEU.
23 E sereis consolados, quando virdes o seu caminho e os seus feitos; e sabereis que não fiz sem razão tudo quanto tenho feito nela, diz o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.