Ezequiel 10

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puis je regardai, et voici, dans le firmament qui était sur la tête des chérubins, parut au-dessus d'eux comme une pierre de saphir, comme l'aspect d'un trône.
1 Olhei. Na abóbada estendida acima da cabeça dos querubins, havia como que uma pedra de safira, uma espécie de trono, que aparecia sobre eles.
2 Et il [le SEIGNEUR] parla à l'homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre les roues, c'est-à-dire au-dessous du chérubin, et remplis ta main de charbons de feu que tu prendras d'entre les chérubins, et disperse-les sur la ville. Et il y alla devant mes yeux.
2 {O Senhor} disse então ao homem vestido de linho: Passa no meio das rodas, debaixo do querubim; enche a mão de carvões ardentes que tomarás entre os querubins, e espalha essas brasas sobre a cidade. E ele se foi sob as minhas vistas.
3 Or les chérubins se tenaient à droite de la maison quand l'homme alla, et le nuage remplit la cour intérieure.
3 Quando o homem acabou de fazer isso, estavam os querubins à direita do templo, e a nuvem enchia o átrio interior.
4 Alors la gloire du SEIGNEUR s'éleva de dessus le chérubin, et se tenait au-dessus du seuil de la maison; et la maison fut remplie du nuage, et la cour était remplie de la splendeur de la gloire du SEIGNEUR.
4 A glória do Senhor elevou-se acima dos querubins até a soleira do templo, e enquanto o esplendor da glória do Senhor enchia o átrio, a nuvem invadia o templo.
5 Et le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu'à la cour extérieure, comme la voix du Dieu Tout-Puissant, quand il parle.
5 O ruflar das asas dos querubins fazia-se ouvir até no pátio exterior, e assemelhava-se à voz do Deus onipotente quando fala.
6 Et il arriva que, quand il eut commandé à l'homme vêtu de lin, disant: Prends du feu d'entre les roues, d'entre les chérubins, puis il entra, et se tint près des roues.
6 Apenas havia ordenado ao homem de linho tomar o fogo no intervalo das rodas, entre os querubins, este veio postar-se junto de uma roda,
7 Et un des chérubins étendit sa main, d'entre les chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins, et il en prit et le mit dans les mains de celui qui était vêtu de lin, qui le prit et s'en alla.
7 e {um dos} querubins estendeu a mão para o fogo que se encontrava em meio dos querubins. Daí ele retirou brasas, que colocou na mão do homem vestido de linho, o qual as tomou, e saiu.
8 Et il apparaissait dans les chérubins la forme d'une main d'homme sous leurs ailes.
8 Notei que os querubins pareciam ter mãos humanas sob as asas.
9 Et quand je regardai, voici quatre roues près des chérubins, une roue près d'un chérubin; et une autre roue près d'un autre chérubin; et l'aspect des roues était comme la couleur d'une pierre de béryl.
9 Eu olhei ainda. Havia ao lado dos querubins quatro rodas, uma junto a cada um deles. Possuíam o clarão da gema de Társis.
10 Et quant à leur aspect, les quatre avaient une seule ressemblance, comme si une roue était au milieu d'une roue.
10 Todas as quatro pareciam ter a mesma forma, e cada uma parecia estar no meio da outra.
11 Quand elles marchaient, elles allaient sur leurs quatre côtés; elles ne se tournaient pas en allant; mais vers le lieu vers lequel la tête regardait, elles la suivaient, elles ne se tournaient pas en allant.
11 Deslocando-se nas quatro direções, avançavam sem se voltarem, porque iam sempre na direção tomada pela que ia à frente, sem se voltar em seu movimento.
12 Et leur corps entier, et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes, ainsi que les roues, étaient pleines d'yeux tout autour, à savoir les roues que chacune des quatre avait.
12 Todo o seu corpo, suas costas, suas mãos e suas asas, assim como as rodas, achavam-se guarnecidas de olhos em derredor: cada um dos quatro possuía uma roda.
13 Quant aux roues on leur cria, moi l'entendant: Ô roue.
13 Ouvi que se dava a essas rodas o nome de turbilhão.
14 Et chacune avait quatre faces: la première face était la face d'un chérubin; la seconde face était la face d'un homme; la troisième face la face d'un lion; et la quatrième, la face d'un aigle.
14 Cada um {dos querubins} tinha quatro faces: o primeiro, a de um querubim; o segundo, um aspecto humano; o terceiro, o de um touro, e o quarto o de uma águia.
15 Et les chérubins s'élevèrent; c'était là la créature vivante que j'avais vue près du fleuve de Chebar (Kébar).
15 Os querubins se elevaram {eram os seres vivos que eu tinha visto às margens do Cobar}.
16 Et quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d'eux; et quand les chérubins élevaient leurs ailes pour s'envoler de terre, les roues ne se détournaient pas d‘à côté d'eux.
16 Quando os querubins se deslocavam, as rodas se deslocavam com eles; quando desdobravam as asas para elevar-se da terra, as rodas não se desprendiam deles.
17 Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux; car l’esprit de la créature vivante était en elles.
17 Quando paravam, as rodas paravam; se se elevavam no espaço, elas de igual modo se elevavam, porque o espírito desses seres vivos estava {também} nelas.
18 Alors la gloire du SEIGNEUR se retira du seuil de la maison, et se tint sur les chérubins.
18 De repente, a glória do Senhor deixou a soleira do templo e pousou sobre os querubins.
19 Et les chérubins élevèrent leurs ailes, et s’envolèrent de terre à ma vue, quand ils partirent, les roues aussi étaient près d’eux, et chacune se tint à l'entrée de la porte Est de la maison du SEIGNEUR, et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d’eux, en haut.
19 Estes desdobraram as asas, e eu os vi alçarem-se da terra com as rodas ao lado, para partirem. Eles pararam à entrada da porta oriental do templo, dominados pela glória do Senhor.
20 C’est là la créature vivante que j'avais vue sous le Dieu d'Israël, près du fleuve du Chebar (Kébar), et je savais que c'étaient des chérubins.
20 Estavam lá os seres vivos que eu tinha visto debaixo do Deus de Israel, às margens do Cobar, e reconheci os querubins:
21 Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et il y avait la ressemblance des mains d'homme sous leurs ailes.
21 cada um tinha quatro figuras e quatro asas, e sob as asas algo parecido com mãos humanas.
22 Et la ressemblance de leurs faces était les mêmes faces que j'avais vues près du fleuve de Chebar (Kébar) leur aspect, et elles-mêmes; ils allaient chacun droit devant soi.
22 Suas figuras assemelhavam-se àquelas que eu tinha visto às margens do Cobar. Cada um deles ia para a frente diante de si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.