Êxodo 7
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Vois, je t’ai fait [pour être] un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron ton frère parlera à Pharaon, pour qu’il envoie les enfants d’Israël hors de son pays.
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 Et j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Égypte.
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 Mais Pharaon ne vous écoutera pas, afin que je mette ma main sur l’Égypte, et que je fasse sortir mes armées, et mon peuple, les enfants d’Israël, hors du pays d’Égypte, par de grands jugements.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Et les Égyptiens sauront que je suis le SEIGNEUR quand j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que j’aurai fait sortir les enfants d’Israël du milieu d’eux.
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Et Moïse et Aaron firent comme le SEIGNEUR leur avait commandé; ils firent ainsi.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Et Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent à Pharaon.
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, disant:
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 Quand Pharaon vous parlera, en disant: Montrez un miracle pour vous; alors tu diras à Aaron: Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon; et il deviendra un serpent.
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Et Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et ils firent, comme le SEIGNEUR l’avait commandé. Et Aaron jeta son bâton devant Pharaon et devant ses serviteurs, et il devint un serpent.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Mais Pharaon appela aussi les sages et les sorciers; et les magiciens d’Égypte eux aussi firent de la même manière par leurs enchantements.
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Ils jetèrent chacun son bâton, et ils devinrent des serpents; mais le bâton d’Aaron avala leurs bâtons.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Le cœur de Pharaon est endurci; il a refusé de laisser partir le peuple.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Va, dès le matin vers Pharaon; voici, il sortira vers l’eau; tu te tiendras sur le bord du fleuve quand il viendra, et tu prendras dans ta main le bâton qui a été changé en serpent.
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 Et tu lui diras: Le SEIGNEUR Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant: Laisse partir mon peuple, afin qu’il puisse me servir dans le désert; et voici, tu n’as pas voulu écouter jusqu’ici.
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Ainsi dit le SEIGNEUR: À ceci tu sauras que je suis le SEIGNEUR: Voici, je vais frapper avec le bâton qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang.
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens travailleront beaucoup pour trouver à boire de l’eau du fleuve.
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ton bâton, et étends ta main sur les eaux de l’Égypte, sur leurs cours d’eau, sur leurs rivières, et sur leurs étangs, et sur toutes leurs masses d’eaux, afin qu’elles deviennent du sang; et il y aura du sang à travers tout le pays d’Égypte, et dans les récipients de bois et dans les récipients de pierre.
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Et Moïse et Aaron firent ainsi, comme le SEIGNEUR l’avait commandé. Et il leva le bâton, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire l’eau du fleuve; et le sang fut à travers tout le pays d’Égypte.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Et les magiciens d’Égypte firent de même par leurs enchantements; et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Et Pharaon s’en retourna et alla à sa maison, et n’appliqua pas non plus son cœur à ceci.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve [pour trouver] de l’eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l’eau du fleuve.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Et sept jours s’accomplirent, après que le SEIGNEUR eut frappé le fleuve.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.