Êxodo 7
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Vois, je t’ai fait [pour être] un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Vê que te constituí como Deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron ton frère parlera à Pharaon, pour qu’il envoie les enfants d’Israël hors de son pays.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que deixe ir da sua terra os filhos de Israel.
3 Et j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Égypte.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Mais Pharaon ne vous écoutera pas, afin que je mette ma main sur l’Égypte, et que je fasse sortir mes armées, et mon peuple, les enfants d’Israël, hors du pays d’Égypte, par de grands jugements.
4 Faraó não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair as minhas hostes, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de julgamento.
5 Et les Égyptiens sauront que je suis le SEIGNEUR quand j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que j’aurai fait sortir les enfants d’Israël du milieu d’eux.
5 Saberão os egípcios que eu sou o Senhor , quando estender eu a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Et Moïse et Aaron firent comme le SEIGNEUR leur avait commandé; ils firent ainsi.
6 Assim fez Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Et Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent à Pharaon.
7 Era Moisés de oitenta anos, e Arão, de oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, disant:
8 Falou o Senhor a Moisés e a Arão:
9 Quand Pharaon vous parlera, en disant: Montrez un miracle pour vous; alors tu diras à Aaron: Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon; et il deviendra un serpent.
9 Quando Faraó vos disser: Fazei milagres que vos acreditem, dirás a Arão: Toma o teu bordão e lança-o diante de Faraó; e o bordão se tornará em serpente.
10 Et Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et ils firent, comme le SEIGNEUR l’avait commandé. Et Aaron jeta son bâton devant Pharaon et devant ses serviteurs, et il devint un serpent.
10 Então, Moisés e Arão se chegaram a Faraó e fizeram como o Senhor lhes ordenara; lançou Arão o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele se tornou em serpente.
11 Mais Pharaon appela aussi les sages et les sorciers; et les magiciens d’Égypte eux aussi firent de la même manière par leurs enchantements.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Ils jetèrent chacun son bâton, et ils devinrent des serpents; mais le bâton d’Aaron avala leurs bâtons.
12 Pois lançaram eles cada um o seu bordão, e eles se tornaram em serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit.
13 Todavia, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Le cœur de Pharaon est endurci; il a refusé de laisser partir le peuple.
14 Disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Va, dès le matin vers Pharaon; voici, il sortira vers l’eau; tu te tiendras sur le bord du fleuve quand il viendra, et tu prendras dans ta main le bâton qui a été changé en serpent.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; ele sairá às águas; estarás à espera dele na beira do rio, tomarás na mão o bordão que se tornou em serpente
16 Et tu lui diras: Le SEIGNEUR Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant: Laisse partir mon peuple, afin qu’il puisse me servir dans le désert; et voici, tu n’as pas voulu écouter jusqu’ici.
16 e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; e, até agora, não tens ouvido.
17 Ainsi dit le SEIGNEUR: À ceci tu sauras que je suis le SEIGNEUR: Voici, je vais frapper avec le bâton qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e se tornarão em sangue.
18 Et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens travailleront beaucoup pour trouver à boire de l’eau du fleuve.
18 Os peixes que estão no rio morrerão, o rio cheirará mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
19 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ton bâton, et étends ta main sur les eaux de l’Égypte, sur leurs cours d’eau, sur leurs rivières, et sur leurs étangs, et sur toutes leurs masses d’eaux, afin qu’elles deviennent du sang; et il y aura du sang à travers tout le pays d’Égypte, et dans les récipients de bois et dans les récipients de pierre.
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: toma o teu bordão e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se tornem em sangue; haja sangue em toda a terra do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Et Moïse et Aaron firent ainsi, comme le SEIGNEUR l’avait commandé. Et il leva le bâton, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang.
20 Fizeram Moisés e Arão como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio se tornou em sangue.
21 Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire l’eau du fleuve; et le sang fut à travers tout le pays d’Égypte.
21 De sorte que os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Et les magiciens d’Égypte firent de même par leurs enchantements; et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit.
22 Porém os magos do Egito fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Et Pharaon s’en retourna et alla à sa maison, et n’appliqua pas non plus son cœur à ceci.
23 Virou-se Faraó e foi para casa; nem ainda isso considerou o seu coração.
24 Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve [pour trouver] de l’eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l’eau du fleuve.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água que beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Et sept jours s’accomplirent, après que le SEIGNEUR eut frappé le fleuve.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.