Êxodo 6
King James Française (KJF) vs NVT
1 Puis le SEIGNEUR dit à Moïse: Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon; car par une main forte, il les laissera partir, et par une main forte, il les fera sortir de son pays.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Et Dieu parla à Moïse, et lui dit: Je suis le SEIGNEUR.
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, par le nom de Dieu Tout-Puissant; mais par mon nom JEHOVAH je n’ai pas été connu d’eux.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Et j’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils étaient étrangers.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Et j’ai aussi entendu les gémissements des enfants d’Israël, que les Égyptiens tiennent en servitude; et je me suis souvenu de mon alliance.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 C’est pourquoi, dis aux enfants d’Israël: Je suis le SEIGNEUR, je vous retirerai de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous débarrasserai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Et je vous prendrai pour [être] mon peuple, et je serai pour vous un Dieu, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Et je vous ferai entrer dans le pays concernant lequel j’ai juré de le donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le donnerai en héritage: Je suis le SEIGNEUR.
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Et Moïse parla ainsi aux enfants d’Israël; mais ils n’écoutèrent pas Moïse à cause de leur angoisse d’esprit et [à cause] de leur cruelle servitude.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 Va, parle à Pharaon, roi d’Égypte, afin qu’il laisse partir les enfants d’Israël de son pays.
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Et Moïse parla devant le SEIGNEUR, et dit: Voici, les enfants d’Israël ne m’ont pas écouté; comment alors Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres?
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, et leur donna ordres [concernant] les enfants d’Israël, et Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte.
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Ce sont ici les têtes des maisons de leurs pères. Les fils de Reuben (Ruben), le premier-né d’Israël: Hanoch et Pallu, Hezron, et Carmi. Ce sont là les familles de Reuben (Ruben).
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Et les fils de Simeon: Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jachin, et Zohar et Shaul, le fils d’une Canaanite (Cananéenne). Ce sont là les familles de Simeon.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Et ce sont ici les noms des fils de Levi (Lévi), selon leurs générations: Gershon (Guershon), et Kohath, et Merari. Et les années de la vie de Levi (Lévi) furent de cent trente-sept ans.
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Les fils de Gershon (Guershon): Libni et Shimi, selon leurs familles.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 Et les fils de Kohath: Amram, Izhar, et Hebron et Uzziel. Et les années de la vie de Kohath (Kéhath) furent de cent trente-trois ans.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Et les fils de Merari: Mahali et Mushi. Ce sont là les familles de Levi (Lévi), selon leurs générations.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Et Amram prit pour femme Jochebed, la sœur de son père, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d’Amram furent de cent trente-sept ans.
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Et les fils de Izhar: Korah, et Nepheg et Zichri.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Et les fils d’Uzziel: Mishael, Elzaphan et Zithri.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Et Aaron prit pour femme Elisheba, fille d’Amminadab, sœur de Naashon (Nahashon), et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Eleazar et Ithamar.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Et les fils de Korah: Assir, Elkanah et Abiasaph; ce sont là les familles des Korhites.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Et Eleazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinehas. Ce sont les têtes des pères des Lévites, selon leurs familles.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 Ce sont cet Aaron et ce Moïse, à qui le SEIGNEUR dit: Faites sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse et cet Aaron.
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 Et il arriva qu’au jour où le SEIGNEUR parla à Moïse, dans le pays d’Égypte,
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 Le SEIGNEUR parla à Moïse, disant: Je suis le SEIGNEUR; dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dirai.
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Et Moïse dit devant le SEIGNEUR: Voici, je suis incirconcis de lèvres; et comment Pharaon m’écouterait-il?
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.