Êxodo 6

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Puis le SEIGNEUR dit à Moïse: Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon; car par une main forte, il les laissera partir, et par une main forte, il les fera sortir de son pays.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Agora verás o que hei de fazer a Faraó; porque por uma mão poderosa os deixará ir, sim, por uma mão poderosa os lançará de sua terra.
2 Et Dieu parla à Moïse, et lui dit: Je suis le SEIGNEUR.
2 Falou mais Deus a Moisés, e disse: Eu sou o Senhor.
3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, par le nom de Dieu Tout-Puissant; mais par mon nom JEHOVAH je n’ai pas été connu d’eux.
3 E eu apareci a Abraão, a Isaque, e a Jacó, como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome, o Senhor, não lhes fui perfeitamente conhecido.
4 Et j’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils étaient étrangers.
4 E também estabeleci a minha aliança com eles, para dar-lhes a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos.
5 Et j’ai aussi entendu les gémissements des enfants d’Israël, que les Égyptiens tiennent en servitude; et je me suis souvenu de mon alliance.
5 E também tenho ouvido o gemido dos filhos de Israel, aos quais os egípcios fazem servir, e lembrei-me da minha aliança.
6 C’est pourquoi, dis aux enfants d’Israël: Je suis le SEIGNEUR, je vous retirerai de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous débarrasserai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.
6 Portanto dize aos filhos de Israel: Eu sou o Senhor, e vos tirarei de debaixo das cargas dos egípcios, e vos livrarei da servidão, e vos resgatarei com braço estendido e com grandes juízos.
7 Et je vous prendrai pour [être] mon peuple, et je serai pour vous un Dieu, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens.
7 E eu vos tomarei por meu povo, e serei vosso Deus; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios;
8 Et je vous ferai entrer dans le pays concernant lequel j’ai juré de le donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le donnerai en héritage: Je suis le SEIGNEUR.
8 E eu vos levarei à terra, acerca da qual levantei minha mão, jurando que a daria a Abraão, a Isaque e a Jacó, e vo-la darei por herança, eu o Senhor.
9 Et Moïse parla ainsi aux enfants d’Israël; mais ils n’écoutèrent pas Moïse à cause de leur angoisse d’esprit et [à cause] de leur cruelle servitude.
9 Deste modo falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não ouviram a Moisés, por causa da angústia de espírito e da dura servidão.
10 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
10 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
11 Va, parle à Pharaon, roi d’Égypte, afin qu’il laisse partir les enfants d’Israël de son pays.
11 Entra, e fala a Faraó rei do Egito, que deixe sair os filhos de Israel da sua terra.
12 Et Moïse parla devant le SEIGNEUR, et dit: Voici, les enfants d’Israël ne m’ont pas écouté; comment alors Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres?
12 Moisés, porém, falou perante o Senhor, dizendo: Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido; como, pois, Faraó me ouvirá? Também eu sou incircunciso de lábios.
13 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, et leur donna ordres [concernant] les enfants d’Israël, et Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte.
13 Todavia o Senhor falou a Moisés e a Arão, e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel, e para Faraó rei do Egito, para que tirassem os filhos de Israel da terra do Egito.
14 Ce sont ici les têtes des maisons de leurs pères. Les fils de Reuben (Ruben), le premier-né d’Israël: Hanoch et Pallu, Hezron, et Carmi. Ce sont là les familles de Reuben (Ruben).
14 Estas são as cabeças das casas de seus pais: Os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque e Palu, Hezrom e Carmi; estas são as famílias de Rúben.
15 Et les fils de Simeon: Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jachin, et Zohar et Shaul, le fils d’une Canaanite (Cananéenne). Ce sont là les familles de Simeon.
15 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamin, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia; estas são as famílias de Simeão.
16 Et ce sont ici les noms des fils de Levi (Lévi), selon leurs générations: Gershon (Guershon), et Kohath, et Merari. Et les années de la vie de Levi (Lévi) furent de cent trente-sept ans.
16 E estes são os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, Coate e Merari; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete anos.
17 Les fils de Gershon (Guershon): Libni et Shimi, selon leurs familles.
17 Os filhos de Gérson: Libni e Simei, segundo as suas famílias;
18 Et les fils de Kohath: Amram, Izhar, et Hebron et Uzziel. Et les années de la vie de Kohath (Kéhath) furent de cent trente-trois ans.
18 E os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três anos.
19 Et les fils de Merari: Mahali et Mushi. Ce sont là les familles de Levi (Lévi), selon leurs générations.
19 E os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
20 Et Amram prit pour femme Jochebed, la sœur de son père, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d’Amram furent de cent trente-sept ans.
20 E Anrão tomou por mulher a Joquebede, sua tia, e ela deu-lhe Arão e Moisés: e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete anos.
21 Et les fils de Izhar: Korah, et Nepheg et Zichri.
21 E os filhos de Izar: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Et les fils d’Uzziel: Mishael, Elzaphan et Zithri.
22 E os filhos de Uziel: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Et Aaron prit pour femme Elisheba, fille d’Amminadab, sœur de Naashon (Nahashon), et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Eleazar et Ithamar.
23 E Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naasson; e ela deu-lhe Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Et les fils de Korah: Assir, Elkanah et Abiasaph; ce sont là les familles des Korhites.
24 E os filhos de Corá: Assir, Elcana e Abiasafe; estas são as famílias dos coraítas.
25 Et Eleazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinehas. Ce sont les têtes des pères des Lévites, selon leurs familles.
25 E Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher uma das filhas de Putiel, e ela deu-lhe a Finéias; estes são os cabeças dos pais dos levitas, segundo as suas famílias.
26 Ce sont cet Aaron et ce Moïse, à qui le SEIGNEUR dit: Faites sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.
26 Estes são Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse et cet Aaron.
27 Estes são os que falaram a Faraó, rei do Egito, para que tirasse do Egito os filhos de Israel; estes são Moisés e Arão.
28 Et il arriva qu’au jour où le SEIGNEUR parla à Moïse, dans le pays d’Égypte,
28 E aconteceu que naquele dia, quando o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
29 Le SEIGNEUR parla à Moïse, disant: Je suis le SEIGNEUR; dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dirai.
29 Falou o Senhor a Moisés, dizendo: Eu sou o Senhor; fala a Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo.
30 Et Moïse dit devant le SEIGNEUR: Voici, je suis incirconcis de lèvres; et comment Pharaon m’écouterait-il?
30 Então disse Moisés perante o Senhor: Eis que eu sou incircunciso de lábios; como, pois, Faraó me ouvirá?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.