Êxodo 3
King James Française (KJF) vs VC
1 Or Moïse gardait le troupeau de Jethro, son beau-père, le prêtre de Midian (Madian); et il mena le troupeau derrière le désert, et arriva à la montagne de Dieu, c’est-à-dire à Horeb.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Et l’ange du SEIGNEUR lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson; et il regarda, et voici, le buisson était en feu, et le buisson n’était pas consumé.
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 Et Moïse dit: Je me détournerai, et verrai cette grande apparition, pourquoi le buisson ne se consume pas.
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Et quand le SEIGNEUR vit qu’il se détournait pour voir, Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit: Moïse, Moïse. Et il dit: Je suis ici.
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Et il dit: N’approche pas d’ici; ôte tes souliers de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens, est une terre sainte.
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 De plus il dit: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 Et le SEIGNEUR dit: J’ai très bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leur cri à cause de leurs chefs de corvée; car je connais leurs douleurs.
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays où coulent le lait et le miel, au lieu où sont les Canaanites (Cananéens) et les Hittites (Héthéens) et les Amorites (Amoréens), et les Perizzites (Phéréziens) et les Hivites (Héviens) et les Jebusites (Jébusiens).
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Maintenant donc, voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Viens maintenant donc, et je t’enverrai vers Pharaon, afin que tu fasses sortir mon peuple, les enfants d’Israël, hors d’Égypte.
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Et Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour que j’aille vers Pharaon, et que je m’amène les enfants d’Israël hors d’Égypte?
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Et il dit: Assurément je serai avec toi; et ceci sera un indice pour toi, que je t’ai envoyé. Quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Et Moïse dit à Dieu: Voici, quand j’irai vers les enfants d’Israël, et que je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous; et s’ils me disent: Quel est son nom? que leur dirais-je?
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Et Dieu dit à Moïse: JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il dit: Tu diras ainsi aux enfants d’Israël: JE SUIS m’a envoyé vers vous.
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Et Dieu dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d’Israël: Le SEIGNEUR Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous c’est là mon nom pour toujours; c’est ici mon mémorial pour toutes les générations.
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 Va, et assemble les anciens d’Israël, et dis-leur: Le SEIGNEUR Dieu de vos pères m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, et m’a dit: Certainement, je vous ai visités, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Et j’ai dit: Je vous ferai sortir de l’affliction de l’Égypte, vers le pays des Canaanites, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivites, et des Jebusites, vers un pays où coulent le lait et le miel.
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 Et ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte, et vous lui direz: Le SEIGNEUR Dieu des Hébreux, est venu à nous; et maintenant laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, afin que nous puissions sacrifier au SEIGNEUR notre Dieu.
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Et je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera pas partir, non, pas même [contraint] par une main puissante.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Et j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par tous mes prodiges que je ferai au milieu d’elle; et après cela, il vous laissera partir.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 Et je donnerai à ce peuple faveur aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne partirez pas à vide.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Mais chaque femme empruntera à sa voisine, et à celle qui séjourne dans sa maison, des objets d’argent et d’or, et des vêtements; vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles, et vous dépouillerez les Égyptiens.
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.