Êxodo 3
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Or Moïse gardait le troupeau de Jethro, son beau-père, le prêtre de Midian (Madian); et il mena le troupeau derrière le désert, et arriva à la montagne de Dieu, c’est-à-dire à Horeb.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, o sacerdote de Midiã. E ele conduziu o rebanho para trás do deserto, e chegou ao monte de Deus, até o Horebe.
2 Et l’ange du SEIGNEUR lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson; et il regarda, et voici, le buisson était en feu, et le buisson n’était pas consumé.
2 E o anjo do SENHOR lhe apareceu em uma chama de fogo do meio de uma sarça. E ele olhou, e eis que, a sarça queimava com fogo, e a sarça não era consumida.
3 Et Moïse dit: Je me détournerai, et verrai cette grande apparition, pourquoi le buisson ne se consume pas.
3 E Moisés disse: Eu vou virar agora de lado, e verei essa grande visão, porque a sarça não é queimada.
4 Et quand le SEIGNEUR vit qu’il se détournait pour voir, Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit: Moïse, Moïse. Et il dit: Je suis ici.
4 E quando o SENHOR viu que ele se virara para ver, Deus o chamou do meio da sarça e disse: Moisés, Moisés. E ele disse: Aqui estou.
5 Et il dit: N’approche pas d’ici; ôte tes souliers de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens, est une terre sainte.
5 E ele disse: Não te aproximes até aqui. Tira tuas sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 De plus il dit: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.
6 Além disso, ele disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu a sua face, pois estava com medo de olhar para Deus.
7 Et le SEIGNEUR dit: J’ai très bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leur cri à cause de leurs chefs de corvée; car je connais leurs douleurs.
7 E o SENHOR disse: Certamente vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, pois eu conheço os seus sofrimentos;
8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays où coulent le lait et le miel, au lieu où sont les Canaanites (Cananéens) et les Hittites (Héthéens) et les Amorites (Amoréens), et les Perizzites (Phéréziens) et les Hivites (Héviens) et les Jebusites (Jébusiens).
8 e eu desci para libertá-los da mão dos egípcios, e para fazê-los sair daquela terra para uma terra boa e grande, para uma terra que mana leite e mel, para o lugar dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus.
9 Maintenant donc, voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
9 Agora, portanto, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo até mim. E eu também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Viens maintenant donc, et je t’enverrai vers Pharaon, afin que tu fasses sortir mon peuple, les enfants d’Israël, hors d’Égypte.
10 Vem agora, pois eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Et Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour que j’aille vers Pharaon, et que je m’amène les enfants d’Israël hors d’Égypte?
11 E Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó, e para que tire os filhos de Israel do Egito?
12 Et il dit: Assurément je serai avec toi; et ceci sera un indice pour toi, que je t’ai envoyé. Quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
12 E ele disse: Certamente estarei contigo, e este será um sinal para ti, de que te enviei: Quando tiveres tirado o povo do Egito, vós servireis a Deus sobre este monte.
13 Et Moïse dit à Dieu: Voici, quand j’irai vers les enfants d’Israël, et que je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous; et s’ils me disent: Quel est son nom? que leur dirais-je?
13 E disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós, e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que direi a eles?
14 Et Dieu dit à Moïse: JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il dit: Tu diras ainsi aux enfants d’Israël: JE SUIS m’a envoyé vers vous.
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU, e ele disse: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Et Dieu dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d’Israël: Le SEIGNEUR Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous c’est là mon nom pour toujours; c’est ici mon mémorial pour toutes les générations.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós. Este é o meu nome para sempre, e este é meu memorial para todas as gerações.
16 Va, et assemble les anciens d’Israël, et dis-leur: Le SEIGNEUR Dieu de vos pères m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, et m’a dit: Certainement, je vous ai visités, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte.
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque, e de Jacó, me apareceu, dizendo: Eu certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito,
17 Et j’ai dit: Je vous ferai sortir de l’affliction de l’Égypte, vers le pays des Canaanites, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivites, et des Jebusites, vers un pays où coulent le lait et le miel.
17 e tenho dito: Eu vos farei subir da aflição do Egito para a terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus, para uma terra que mana leite e mel.
18 Et ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte, et vous lui direz: Le SEIGNEUR Dieu des Hébreux, est venu à nous; et maintenant laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, afin que nous puissions sacrifier au SEIGNEUR notre Dieu.
18 E eles ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e lhe direis: O SENHOR Deus dos hebreus se encontrou conosco, e agora deixa-nos ir, te suplicamos, três dias de jornada para o deserto, para que sacrifiquemos ao SENHOR nosso Deus.
19 Et je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera pas partir, non, pas même [contraint] par une main puissante.
19 E eu tenho certeza de que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma mão poderosa.
20 Et j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par tous mes prodiges que je ferai au milieu d’elle; et après cela, il vous laissera partir.
20 E eu estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as maravilhas que farei no meio deles; e depois disso ele vos deixará ir.
21 Et je donnerai à ce peuple faveur aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne partirez pas à vide.
21 E eu darei favor a esse povo aos olhos dos egípcios, e acontecerá que, quando fordes, não ireis vazios,
22 Mais chaque femme empruntera à sa voisine, et à celle qui séjourne dans sa maison, des objets d’argent et d’or, et des vêtements; vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles, et vous dépouillerez les Égyptiens.
22 mas cada mulher pedirá de sua vizinha, e da que estiver hospedada em sua casa, joias de prata, e joias de ouro e vestes, e as poreis sobre vossos filhos, e sobre vossas filhas, e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.