Êxodo 34

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières; et j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
1 E disse o SENHOR a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra como as primeiras, e escreverei sobre estas tábuas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Et sois prêt au matin, et monte au matin sur le mont Sinaï; tiens-toi là devant moi, sur le sommet du mont.
2 E prepara-te para amanhã, e sobe de manhã ao monte Sinai, e apresenta-te ali a mim no cume do monte.
3 Et personne ne montera avec toi, et que personne non plus ne soit vu sur tout le mont; que ni brebis, ni bœufs non plus, ne paissent même près de ce mont.
3 E nenhum homem virá contigo, nem permitas que homem algum seja visto em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentarão diante do monte.
4 Et Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bonne heure le lendemain, et monta sur le mont Sinaï, comme le SEIGNEUR le lui avait commandé; et il prit en sa main deux tables de pierre.
4 E ele lavrou as duas tábuas de pedra como as primeiras. E Moisés levantou-se de manhã cedo, e subiu ao monte Sinai, conforme o SENHOR lhe ordenara, e tomou em suas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Et le SEIGNEUR descendit dans le nuage, et se tint là avec lui, et proclama le nom du SEIGNEUR.
5 E o SENHOR desceu na nuvem, e se pôs ali com ele, e proclamou o nome do SENHOR.
6 Et le SEIGNEUR passa devant lui, et proclama: Le SEIGNEUR, le SEIGNEUR Dieu, miséricordieux et faisant grâce, plein de longanimité, abondant en bonté et en vérité,
6 E o SENHOR passou diante dele e proclamou: O SENHOR, O SENHOR Deus, misericordioso e gracioso, longânimo e grande em bondade e verdade,
7 Gardant miséricorde envers des milliers, pardonnant iniquité, et transgression et péché, et qui en aucune façon acquittera le coupable; visitant l’iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants, jusqu’à la troisième et à la quatrième génération.
7 que guarda a misericórdia em milhares, perdoando a iniquidade e a transgressão e o pecado, e que de forma alguma inocenta o culpado, e que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, e sobre os filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração.
8 Et Moïse se hâta et inclina sa tête vers la terre et adora;
8 E Moisés se apressou, e curvou a sua cabeça na terra, e adorou.
9 Et il dit: Si maintenant j’ai trouvé grâce à tes yeux ô Seigneur, que mon Seigneur, je te prie, aille au milieu de nous; car c’est un peuple obstiné; et pardonne notre iniquité et notre péché, et prends-nous pour ton héritage.
9 E ele disse: Se agora encontrei graça aos teus olhos, ó Senhor, que o meu Senhor, rogo-te, vá entre nós, pois é um povo obstinado; e perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado, e toma-nos pela tua herança.
10 Et il dit: Voici, je fais une alliance; devant tout ton peuple, je ferai, des merveilles qui n’ont pas été faites sur toute la terre, ni dans aucune nation; et tout le peuple au milieu duquel tu es verra l’œuvre du SEIGNEUR; car ce que je vais faire avec toi est une chose terrible.
10 E ele disse: Eis que faço um pacto; diante de todo o teu povo farei maravilhas, tais que ainda não foram feitas em toda a terra, nem em qualquer nação. E todo o povo entre o qual tu estás verá a obra do SENHOR; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Considère avec attention ce que je te commande aujourd’hui Voici, je vais chasser de devant toi les Amorites, les Canaanites, les Hittites, les Perizzites, les Hivites, et les Jebusites.
11 Observa o que te ordeno hoje; eis que expulso de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 Prends garde à toi de faire une alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur que ce ne soit un piège au milieu de toi.
12 Toma cuidado para que não faças pacto com os habitantes da terra para a qual estás indo, para que não seja por laço no meio de ti.
13 Mais vous détruirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs bosquets.
13 Mas destruireis os seus altares, quebrareis as suas imagens e cortareis os seus bosques.
14 Car tu n’adoreras aucun autre dieu, car le SEIGNEUR dont le nom est Jaloux, est un Dieu jaloux.
14 Porque não adorarás a outro deus, porque o SENHOR, cujo nome é Ciumento, é um Deus ciumento,
15 De peur que tu fasses une alliance avec les habitants du pays, et que lorsqu’ils se prostituent après leurs dieux, et sacrifient à leurs dieux, et que quelqu’un t’invite, et que tu manges de son sacrifice;
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, e eles não se prostituam após os seus deuses e façam sacrifícios aos seus deuses, e te convidem, e tu comas do seu sacrifício,
16 Et que tu prennes de leurs filles pour tes fils; et que leurs filles se prostituent après leurs dieux, et fassent aussi prostituer tes fils après leurs dieux.
16 e tomes das suas filhas para os teus filhos, e as suas filhas se prostituam após os seus deuses, e façam teus filhos se prostituírem após os seus deuses.
17 Tu ne te feras pas de dieu de métal fondu.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 Tu garderas la fête du pain sans levain. Tu mangeras pendant sept jours du pain sans levain, comme je te l’ai commandé, à la saison du mois Abib; car au mois Abib tu es sorti d’Égypte.
18 A festa dos pães ázimos guardarás. Sete dias comerás pão ázimo, como te ordenei, no tempo do mês de abibe, porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 Tout ce qui ouvre l’utérus est à moi, ainsi que tout premier-né de ton bétail, qui est mâle, que ce soit bœuf ou brebis.
19 Tudo que abrir a madre é meu, e todo primogênito entre o teu gado, seja boi ou ovelha, que seja macho.
20 Mais le premier-né d’un âne, tu le rachèteras avec un agneau; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras le cou. Tout premier-né de tes fils, tu rachèteras. Et nul ne paraîtra [les mains] vide[s] devant moi.
20 Mas o primogênito de um jumento resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, então quebrarás o seu pescoço. Todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá diante de mim vazio.
21 Tu travailleras six jours; mais au septième jour tu te reposeras; tu te reposeras au temps du labourage et de la moisson.
21 Seis dias trabalharás, mas no sétimo dia descansarás; no tempo de arar e de ceifar descansarás.
22 Et tu observeras la fête des semaines, des premiers fruits de la moisson du blé; et la fête de la récolte, à la fin de l’année.
22 E guardarás a festa das semanas, das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 Trois fois par an tous vos enfants mâles se présenteront devant le seigneur DIEU, le Dieu d’Israël.
23 Três vezes por ano todos os homens aparecerão diante do Senhor DEUS, o Deus de Israel.
24 Car je déposséderai les nations devant toi, et j’élargirai tes frontières; et nul ne convoitera ton pays, lorsque tu monteras pour paraître devant le SEIGNEUR ton Dieu trois fois par an.
24 Porque eu expulsarei as nações de diante de ti e alargarei os teus termos. Nenhum homem cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer diante do SENHOR teu Deus, três vezes por ano.
25 Tu n’offriras pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé; et le sacrifice de la fête de la pâque ne passera pas non plus la nuit jusqu’au matin.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com fermento; tampouco será o sacrifício da festa da páscoa deixado até a manhã seguinte.
26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison du SEIGNEUR ton Dieu. Tu ne feras pas bouillir le chevreau dans le lait de sa mère.
26 O primeiro das primícias da tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Écris ces paroles; car suivant la teneur de ces paroles, j’ai fait une alliance avec toi et avec Israël.
27 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve estas palavras, porque conforme o teor destas palavras fiz um pacto contigo e com Israel.
28 Et il [Moïse] a été là avec le SEIGNEUR quarante jours et quarante nuits; il ne mangea pas de pain ni ne but pas d’eau; et il [le Seigneur] écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix commandements.
28 E ele esteve ali com o SENHOR quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água. E ele escreveu sobre as tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Et il arriva, lorsque Moïse descendit du mont Sinaï, avec les deux tables du témoignage dans la main de Moïse, lorsqu’il descendait du mont, que Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, pendant qu’il parlait avec lui.
29 E ao descer Moisés do monte Sinai, as duas tábuas do testemunho estavam na mão de Moisés quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele da sua face resplandecia enquanto falava com ele.
30 Et lorsque Aaron et tous les enfants d’Israël virent Moïse, voici, la peau de son visage rayonnait, et ils eurent peur d’approcher de lui.
30 E quando Arão e todos os filhos de Israel viram Moisés, eis que a pele da sua face resplandecia. E temeram aproximar-se dele.
31 Et Moïse les appela, et Aaron et tous les dirigeants de la congrégation revinrent vers lui, et Moïse leur parla.
31 E Moisés os chamou; e Arão e todos os governantes da congregação se voltaram a ele. E Moisés lhes falou.
32 Et après cela, tous les enfants d’Israël s’approchèrent, et il leur commanda tout ce que le SEIGNEUR lui avait dit sur le mont Sinaï.
32 E depois, todos os filhos de Israel se aproximaram, e ele lhes deu como ordem tudo que o SENHOR havia falado com ele no monte Sinai.
33 Et après que Moïse ait achevé de parler avec eux, et il mit un voile sur son visage.
33 Assim que Moisés terminou de falar com eles, colocou um véu sobre a sua face.
34 Mais quand Moïse entrait devant le SEIGNEUR pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce qu’il soit sorti. Et il sortait et disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été commandé.
34 Mas quando Moisés entrava diante do SENHOR para falar com ele, tirava o véu, até quando saía. E saía, e falava com os filhos de Israel aquilo que lhe fora ordenado.
35 Et les enfants d’Israël voyaient le visage de Moïse, que la peau du visage de Moïse rayonnait, et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il soit entré, pour parler avec le SEIGNEUR.
35 E os filhos de Israel viam a face de Moisés, e que a pele da sua face resplandecia. E Moisés colocava novamente o véu sobre a sua face, até que entrava para falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.