Êxodo 34
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières; et j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Et sois prêt au matin, et monte au matin sur le mont Sinaï; tiens-toi là devant moi, sur le sommet du mont.
2 Prepara-te para amanhã, e pela manhã sobe ao monte Sinai, e apresenta-te a mim ali no cume do monte.
3 Et personne ne montera avec toi, et que personne non plus ne soit vu sur tout le mont; que ni brebis, ni bœufs non plus, ne paissent même près de ce mont.
3 Mas ninguém suba contigo, nem apareça homem algum em todo o monte; nem mesmo se apascentem defronte dele ovelhas ou bois.
4 Et Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bonne heure le lendemain, et monta sur le mont Sinaï, comme le SEIGNEUR le lui avait commandé; et il prit en sa main deux tables de pierre.
4 Então Moisés lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado, levando na mão as duas tábuas de pedra.
5 Et le SEIGNEUR descendit dans le nuage, et se tint là avec lui, et proclama le nom du SEIGNEUR.
5 O Senhor desceu numa nuvem e, pondo-se ali junto a ele, proclamou o nome Jeová.
6 Et le SEIGNEUR passa devant lui, et proclama: Le SEIGNEUR, le SEIGNEUR Dieu, miséricordieux et faisant grâce, plein de longanimité, abondant en bonté et en vérité,
6 Tendo o Senhor passado perante Moisés, proclamou: Jeová, Jeová, Deus misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em beneficência e verdade;
7 Gardant miséricorde envers des milliers, pardonnant iniquité, et transgression et péché, et qui en aucune façon acquittera le coupable; visitant l’iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants, jusqu’à la troisième et à la quatrième génération.
7 que usa de beneficência com milhares; que perdoa a iniqüidade, a transgressão e o pecado; que de maneira alguma terá por inocente o culpado; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até a terceira e quarta geração.
8 Et Moïse se hâta et inclina sa tête vers la terre et adora;
8 Então Moisés se apressou a inclinar-se à terra, e adorou,
9 Et il dit: Si maintenant j’ai trouvé grâce à tes yeux ô Seigneur, que mon Seigneur, je te prie, aille au milieu de nous; car c’est un peuple obstiné; et pardonne notre iniquité et notre péché, et prends-nous pour ton héritage.
9 dizendo: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá o Senhor no meio de nós; porque este é povo de dura cerviz:; e perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos por tua herança.
10 Et il dit: Voici, je fais une alliance; devant tout ton peuple, je ferai, des merveilles qui n’ont pas été faites sur toute la terre, ni dans aucune nation; et tout le peuple au milieu duquel tu es verra l’œuvre du SEIGNEUR; car ce que je vais faire avec toi est une chose terrible.
10 Então disse o Senhor: Eis que eu faço um pacto; farei diante de todo o teu povo maravilhas quais nunca foram feitas em toda a terra, nem dentro de nação alguma; e todo este povo, no meio do qual estás, verá a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Considère avec attention ce que je te commande aujourd’hui Voici, je vais chasser de devant toi les Amorites, les Canaanites, les Hittites, les Perizzites, les Hivites, et les Jebusites.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que eu lançarei fora de diante de ti os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Prends garde à toi de faire une alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur que ce ne soit un piège au milieu de toi.
12 Guarda-te de fazeres pacto com os habitantes da terra em que hás de entrar, para que isso não seja por laço no meio de ti.
13 Mais vous détruirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs bosquets.
13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas colunas quebrareis, e os seus aserins cortareis
14 Car tu n’adoreras aucun autre dieu, car le SEIGNEUR dont le nom est Jaloux, est un Dieu jaloux.
14 {porque não adorarás a nenhum outro deus; pois o Senhor, cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso},
15 De peur que tu fasses une alliance avec les habitants du pays, et que lorsqu’ils se prostituent après leurs dieux, et sacrifient à leurs dieux, et que quelqu’un t’invite, et que tu manges de son sacrifice;
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, a fim de que quando se prostituírem após os seus deuses, e sacrificarem aos seus deuses, tu não sejas convidado por eles, e não comas do seu sacrifício;
16 Et que tu prennes de leurs filles pour tes fils; et que leurs filles se prostituent après leurs dieux, et fassent aussi prostituer tes fils après leurs dieux.
16 e não tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, para que quando suas filhas se prostituírem após os seus deuses, não façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 Tu ne te feras pas de dieu de métal fondu.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 Tu garderas la fête du pain sans levain. Tu mangeras pendant sept jours du pain sans levain, comme je te l’ai commandé, à la saison du mois Abib; car au mois Abib tu es sorti d’Égypte.
18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe; porque foi no mês de abibe que saíste do Egito.
19 Tout ce qui ouvre l’utérus est à moi, ainsi que tout premier-né de ton bétail, qui est mâle, que ce soit bœuf ou brebis.
19 Tudo o que abre a madre é meu; até todo o teu gado, que seja macho, que abre a madre de vacas ou de ovelhas;
20 Mais le premier-né d’un âne, tu le rachèteras avec un agneau; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras le cou. Tout premier-né de tes fils, tu rachèteras. Et nul ne paraîtra [les mains] vide[s] devant moi.
20 o jumento, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas se não quiseres resgatá-lo, quebrar-lhe-ás a cerviz. Resgatarás todos os primogênitos de teus filhos. E ninguém aparecerá diante de mim com as mãos vazias.
21 Tu travailleras six jours; mais au septième jour tu te reposeras; tu te reposeras au temps du labourage et de la moisson.
21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 Et tu observeras la fête des semaines, des premiers fruits de la moisson du blé; et la fête de la récolte, à la fin de l’année.
22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 Trois fois par an tous vos enfants mâles se présenteront devant le seigneur DIEU, le Dieu d’Israël.
23 Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão perante o Senhor Jeová, Deus do Israel;
24 Car je déposséderai les nations devant toi, et j’élargirai tes frontières; et nul ne convoitera ton pays, lorsque tu monteras pour paraître devant le SEIGNEUR ton Dieu trois fois par an.
24 porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei as tuas fronteiras; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus.
25 Tu n’offriras pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé; et le sacrifice de la fête de la pâque ne passera pas non plus la nuit jusqu’au matin.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison du SEIGNEUR ton Dieu. Tu ne feras pas bouillir le chevreau dans le lait de sa mère.
26 As primeiras das primícias da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Écris ces paroles; car suivant la teneur de ces paroles, j’ai fait une alliance avec toi et avec Israël.
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme o teor destas palavras tenho feito pacto contigo e com Israel.
28 Et il [Moïse] a été là avec le SEIGNEUR quarante jours et quarante nuits; il ne mangea pas de pain ni ne but pas d’eau; et il [le Seigneur] écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix commandements.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Et il arriva, lorsque Moïse descendit du mont Sinaï, avec les deux tables du témoignage dans la main de Moïse, lorsqu’il descendait du mont, que Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, pendant qu’il parlait avec lui.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, trazendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, por haver Deus falado com ele.
30 Et lorsque Aaron et tous les enfants d’Israël virent Moïse, voici, la peau de son visage rayonnait, et ils eurent peur d’approcher de lui.
30 Quando, pois, Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Et Moïse les appela, et Aaron et tous les dirigeants de la congrégation revinrent vers lui, et Moïse leur parla.
31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Et après cela, tous les enfants d’Israël s’approchèrent, et il leur commanda tout ce que le SEIGNEUR lui avait dit sur le mont Sinaï.
32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel, e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Et après que Moïse ait achevé de parler avec eux, et il mit un voile sur son visage.
33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Mais quand Moïse entrait devant le SEIGNEUR pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce qu’il soit sorti. Et il sortait et disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été commandé.
34 Mas, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e saindo, dizia aos filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Et les enfants d’Israël voyaient le visage de Moïse, que la peau du visage de Moïse rayonnait, et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il soit entré, pour parler avec le SEIGNEUR.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que a pele do seu rosto resplandecia; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.