Êxodo 33

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Va, et monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, vers le pays que j’ai juré [de donner] à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant: Je le donnerai à ta semence.
1 Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
2 Et j’enverrai un ange devant toi, et je chasserai les Canaanites, les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Hivites, et les Jebusites,
2 Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 [Pour vous conduire] vers un pays découlant de lait et de miel; car je ne monterai pas au milieu de toi, parce que tu es un peuple obstiné; de peur que je ne te consume en chemin.
3 Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".
4 Et quand le peuple entendit ces mauvaises nouvelles, ils prirent le deuil, et personne ne se revêtit de ses ornements.
4 Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
5 Car le SEIGNEUR avait dit à Moïse: Dis aux enfants d’Israël: Vous êtes un peuple obstiné; je monterai en un moment au milieu de toi, et je te consumerai; c’est pourquoi maintenant enlève tes ornements de dessus toi, afin que je sache quoi faire de toi.
5 Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".
6 Et les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, depuis le mont Horeb.
6 Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
7 Et Moïse prit le tabernacle, et le dressa hors du camp, loin du camp, et il l’appela le Tabernacle de la congrégation. Et il arriva, que tous ceux qui cherchaient le SEIGNEUR, sortaient vers le tabernacle de la congrégation, qui était hors du camp.
7 Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.
8 Et il arriva que, quand Moïse sortait vers le tabernacle, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l’entrée de sa tente et suivait Moïse des yeux, jusqu’à ce qu’il soit entré dans le tabernacle.
8 Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
9 Et il arriva, comme Moïse entrait dans le tabernacle, que la colonne de nuage descendait et se tenait à la porte du tabernacle, et le SEIGNEUR parlait avec Moïse.
9 Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.
10 Et tout le peuple voyait la colonne de nuage se tenant à la porte du tabernacle, et tout le peuple se levait, et adorait, chacun à la porte de sa tente.
10 Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
11 Et le SEIGNEUR parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Et il [Moïse] retournait au camp; mais son serviteur Joshua (Josué), un jeune homme, le fils de Nun, ne quittait pas le tabernacle.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.
12 Et Moïse dit au SEIGNEUR: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple. Et tu ne m’as pas fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par [ton] nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.
12 Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
13 Maintenant donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, montre-moi maintenant ton chemin; afin que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux; et considère que cette nation est ton peuple.
13 Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".
14 Et le SEIGNEUR dit: Ma présence ira avec toi, et je te donnerai du repos.
14 Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".
15 Et Moïse lui dit: Si ta présence ne vient pas avec moi, ne nous fais pas monter d’ici.
15 Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.
16 Car à quoi connaîtra-t-on que moi et ton peuple avons trouvé grâce à tes yeux,? Ne sera-ce pas quand tu iras avec nous? Ainsi moi et ton peuple, nous serons séparés de tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
16 Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "
17 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Je ferai cette chose aussi, dont tu as parlé; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par [ton] nom.
17 O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".
18 Et Moïse dit: Je te supplie, montre-moi ta gloire.
18 Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".
19 Et il [le SEIGNEURr] dit: Je ferai passer toute ma bonté devant toi; et je proclamerai le nom du SEIGNEUR devant toi; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je manifesterai ma miséricorde à qui je manifesterai miséricorde.
19 E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
20 Et il dit: Tu ne peux pas voir ma face; car nul homme ne peut me voir, et vivre.
20 E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".
21 Et le SEIGNEUR dit: Voici, il y a un lieu près de moi; et tu te tiendras sur un roc;
21 E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
22 Et il arrivera que, pendant que ma gloire passera, je te mettrai dans la fissure du roc, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé;
22 Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
23 Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se verra pas.
23 Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.