Êxodo 33

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Va, et monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, vers le pays que j’ai juré [de donner] à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant: Je le donnerai à ta semence.
1 Disse mais o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Et j’enverrai un ange devant toi, et je chasserai les Canaanites, les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Hivites, et les Jebusites,
2 E enviarei um anjo adiante de ti, e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus,
3 [Pour vous conduire] vers un pays découlant de lait et de miel; car je ne monterai pas au milieu de toi, parce que tu es un peuple obstiné; de peur que je ne te consume en chemin.
3 A uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Et quand le peuple entendit ces mauvaises nouvelles, ils prirent le deuil, et personne ne se revêtit de ses ornements.
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, pranteou-se e ninguém pôs sobre si os seus atavios.
5 Car le SEIGNEUR avait dit à Moïse: Dis aux enfants d’Israël: Vous êtes un peuple obstiné; je monterai en un moment au milieu de toi, et je te consumerai; c’est pourquoi maintenant enlève tes ornements de dessus toi, afin que je sache quoi faire de toi.
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Et les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, depuis le mont Horeb.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 Et Moïse prit le tabernacle, et le dressa hors du camp, loin du camp, et il l’appela le Tabernacle de la congrégation. Et il arriva, que tous ceux qui cherchaient le SEIGNEUR, sortaient vers le tabernacle de la congrégation, qui était hors du camp.
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Et il arriva que, quand Moïse sortait vers le tabernacle, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l’entrée de sa tente et suivait Moïse des yeux, jusqu’à ce qu’il soit entré dans le tabernacle.
8 E acontecia que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhava para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 Et il arriva, comme Moïse entrait dans le tabernacle, que la colonne de nuage descendait et se tenait à la porte du tabernacle, et le SEIGNEUR parlait avec Moïse.
9 E sucedia que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Et tout le peuple voyait la colonne de nuage se tenant à la porte du tabernacle, et tout le peuple se levait, et adorait, chacun à la porte de sa tente.
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava e cada um, à porta da sua tenda, adorava.
11 Et le SEIGNEUR parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Et il [Moïse] retournait au camp; mais son serviteur Joshua (Josué), un jeune homme, le fils de Nun, ne quittait pas le tabernacle.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois tornava-se ao arraial; mas o seu servidor, o jovem Josué, filho de Num, nunca se apartava do meio da tenda.
12 Et Moïse dit au SEIGNEUR: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple. Et tu ne m’as pas fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par [ton] nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meus olhos.
13 Maintenant donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, montre-moi maintenant ton chemin; afin que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux; et considère que cette nation est ton peuple.
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é o teu povo.
14 Et le SEIGNEUR dit: Ma présence ira avec toi, et je te donnerai du repos.
14 Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 Et Moïse lui dit: Si ta présence ne vient pas avec moi, ne nous fais pas monter d’ici.
15 Então lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 Car à quoi connaîtra-t-on que moi et ton peuple avons trouvé grâce à tes yeux,? Ne sera-ce pas quand tu iras avec nous? Ainsi moi et ton peuple, nous serons séparés de tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra?
17 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Je ferai cette chose aussi, dont tu as parlé; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par [ton] nom.
17 Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço por nome.
18 Et Moïse dit: Je te supplie, montre-moi ta gloire.
18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Et il [le SEIGNEURr] dit: Je ferai passer toute ma bonté devant toi; et je proclamerai le nom du SEIGNEUR devant toi; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je manifesterai ma miséricorde à qui je manifesterai miséricorde.
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e proclamarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Et il dit: Tu ne peux pas voir ma face; car nul homme ne peut me voir, et vivre.
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face, e viverá.
21 Et le SEIGNEUR dit: Voici, il y a un lieu près de moi; et tu te tiendras sur un roc;
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui te porás sobre a penha.
22 Et il arrivera que, pendant que ma gloire passera, je te mettrai dans la fissure du roc, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé;
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, pôr-te-ei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se verra pas.
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.