Êxodo 19
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Au troisième mois, lorsque les enfants d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, ils arrivèrent ce jour-là, au désert de Sinaï.
1 — ausente —
2 Ils étaient partis de Rephidim, et arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; et Israël campa là devant le mont.
2 — ausente —
3 Et Moïse monta vers Dieu, et le SEIGNEUR l’appela de la montagne, disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu feras part aux enfants d’Israël.
3 E Moisés subiu o monte para se encontrar com Deus. E do monte o — Diga aos descendentes de Jacó, os israelitas, o seguinte:
4 Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.
4 “Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu, o Senhor , fiz com os egípcios e como trouxe vocês para perto de mim como se fosse sobre as asas de uma águia.
5 Maintenant donc, si vous obéissez à bon escient à ma voix et si vous gardez mon alliance, alors vous me serez un trésor à part, au-dessus de tous les peuples, car toute la terre est à moi.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem a minha aliança vocês serão o meu povo. O mundo inteiro é meu, mas vocês serão o meu povo, escolhido por mim.
6 Et vous me serez un royaume de prêtres, et une nation sainte. Ce sont les paroles que tu diras aux enfants d’Israël.
6 Vocês são um povo separado somente para mim e me servirão como sacerdotes.” É isso o que você dirá aos israelitas.
7 Et Moïse alla et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que le SEIGNEUR lui avait commandées.
7 Então Moisés foi, chamou os líderes do povo e contou tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Et tout le peuple répondit ensemble et dit: Nous ferons tout ce que le SEIGNEUR a dit. Et Moïse rapporta au SEIGNEUR les paroles du peuple.
8 Então todos responderam ao mesmo tempo: — Nós faremos tudo o que o E Moisés levou essa resposta ao
9 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Voici, je viens à toi dans un nuage épais, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta au SEIGNEUR les paroles du peuple.
9 Ele disse a Moisés: — Eu vou falar com você numa nuvem escura para que o povo possa ouvir a nossa conversa e para que, daqui em diante, sempre confie em você. Moisés contou a Deus, o
10 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Va vers le peuple, sanctifie-les aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements.
10 e o Senhor lhe disse: — Vá falar ao povo e mande que eles passem o dia de hoje e de amanhã
11 Et qu’ils soient prêts pour le troisième jour; car, le troisième jour, le SEIGNEUR descendra, à la vue de tout le peuple, sur le mont Sinaï.
11 e se aprontar para depois de amanhã. Nesse dia eu descerei sobre o monte Sinai, onde todo o povo poderá me ver.
12 Et tu mettras des bornes au peuple tout autour, disant Prenez garde de ne pas monter sur le mont, et d’en toucher le bord. Quiconque touchera le mont, sera certainement mis à mort.
12 Marque limites em volta da montanha, para que o povo não passe dali, e diga-lhes que não subam o monte, nem cheguem perto dele. Se alguma pessoa puser o pé nele, deverá ser morta.
13 Aucune main ne le touchera, mais il sera certainement lapidé ou transpercé; que ce soit bête ou homme, il ne vivra pas. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur le mont.
13 Ninguém deverá tocar nessa pessoa; ela será morta a pedradas ou com flechas. Isso deve ser feito tanto com pessoas como com animais. Porém, quando a trombeta tocar, o povo poderá subir o monte.
14 Et Moïse descendit du mont vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
14 Então Moisés desceu do monte e mandou que o povo se purificasse para adorar a Deus. E todos lavaram as suas roupas.
15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez pas de vos femmes.
15 Aí Moisés disse: — Fiquem prontos para depois de amanhã e até lá não tenham relações sexuais.
16 Et il arriva, au troisième jour le matin, qu’il y eut des tonnerres, et des éclairs et un nuage épais sur le mont, et le son de trompette extrêmement fort; si bien que tout le peuple qui était dans le camp trembla.
16 Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.
17 Et Moïse fit sortir le peuple du camp à la rencontre de Dieu; et ils se tinrent au pied du mont.
17 Moisés os levou para fora do acampamento a fim de se encontrarem com Deus, e eles ficaram parados ao pé do monte.
18 Et le mont Sinaï était tout en fumée, parce que le SEIGNEUR y était descendu dans le feu; et sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise, et tout le mont tremblait beaucoup.
18 Todo o monte Sinai soltava fumaça, pois o Senhor havia descido sobre ele no meio do fogo. A fumaça subia como se fosse a fumaça de uma fornalha, e todo o povo tremia muito.
19 Et comme le son de la trompette se renforçait, et allait de plus en plus fort; Moïse parlait, et Dieu lui répondait par une voix.
19 O som da trombeta foi ficando cada vez mais forte. Moisés falou, e Deus respondeu no barulho do trovão.
20 Et le SEIGNEUR descendit sur le mont Sinaï, au sommet du mont; et le SEIGNEUR appela Moïse au sommet du mont, et Moïse monta.
20 O Senhor desceu no alto do monte Sinai e chamou Moisés para que fosse até lá. Moisés subiu,
21 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Descends, commande au peuple de ne pas forcer [leur chemin] vers le SEIGNEUR, pour contempler; de peur que beaucoup d’entre eux ne périssent.
21 e o Senhor lhe disse: — Desça e avise ao povo que não passe os limites para chegar perto a fim de me ver. Se passarem, muitos deles morrerão.
22 Et que les prêtres aussi, qui s’approchent du SEIGNEUR, se sanctifient, de peur que le SEIGNEUR ne se jette sur eux.
22 Avise também os sacerdotes que eles devem se purificar a fim de poderem chegar perto de mim. Se não se purificarem, eu os matarei.
23 Et Moïse dit au SEIGNEUR: Le peuple ne peut pas monter sur le mont Sinaï, car tu nous as commandé, en disant: Mets des bornes autour du mont, et sanctifie-le.
23 Moisés disse a Deus, o Senhor : — O povo não poderá subir o monte, pois tu nos mandaste respeitar este monte como lugar sagrado e mandaste também marcar limites em volta dele.
24 Et le SEIGNEUR lui dit: Va, descends; et tu monteras, toi et Aaron avec toi; mais que les prêtres et le peuple ne forcent pas [leur chemin] pour monter vers le SEIGNEUR, de peur qu’il ne se jette sur eux.
24 Então o Senhor respondeu: — Desça e depois volte com Arão. Porém os sacerdotes e o povo não devem passar os limites a fim de subir até o lugar onde estou. Se fizerem isso, eu os matarei.
25 Moïse donc descendit vers le peuple, et leur parla.
25 Aí Moisés desceu até o lugar onde o povo estava e contou o que Deus tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.