Êxodo 19
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Au troisième mois, lorsque les enfants d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, ils arrivèrent ce jour-là, au désert de Sinaï.
1 No terceiro mês depois que os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai.
2 Ils étaient partis de Rephidim, et arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; et Israël campa là devant le mont.
2 Tendo partido de Refidim, entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam; Israel, pois, ali acampou-se em frente do monte.
3 Et Moïse monta vers Dieu, et le SEIGNEUR l’appela de la montagne, disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu feras part aux enfants d’Israël.
3 Então subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.
4 Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim.
5 Maintenant donc, si vous obéissez à bon escient à ma voix et si vous gardez mon alliance, alors vous me serez un trésor à part, au-dessus de tous les peuples, car toute la terre est à moi.
5 Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra;
6 Et vous me serez un royaume de prêtres, et une nation sainte. Ce sont les paroles que tu diras aux enfants d’Israël.
6 e vós sereis para mim reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Et Moïse alla et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que le SEIGNEUR lui avait commandées.
7 Veio, pois, Moisés e, tendo convocado os anciãos do povo, expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Et tout le peuple répondit ensemble et dit: Nous ferons tout ce que le SEIGNEUR a dit. Et Moïse rapporta au SEIGNEUR les paroles du peuple.
8 Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Voici, je viens à toi dans un nuage épais, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta au SEIGNEUR les paroles du peuple.
9 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma nuvem espessa, para que o povo ouça, quando eu falar contigo, e também para que sempre te creia. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Va vers le peuple, sanctifie-les aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements.
10 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã; lavem eles os seus vestidos,
11 Et qu’ils soient prêts pour le troisième jour; car, le troisième jour, le SEIGNEUR descendra, à la vue de tout le peuple, sur le mont Sinaï.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia descerá o Senhor diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Et tu mettras des bornes au peuple tout autour, disant Prenez garde de ne pas monter sur le mont, et d’en toucher le bord. Quiconque touchera le mont, sera certainement mis à mort.
12 Também marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Aucune main ne le touchera, mais il sera certainement lapidé ou transpercé; que ce soit bête ou homme, il ne vivra pas. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur le mont.
13 Mão alguma tocará naquele que o fizer, mas ele será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar a buzina longamente, subirão eles até o pé do monte.
14 Et Moïse descendit du mont vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos.
15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez pas de vos femmes.
15 E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Et il arriva, au troisième jour le matin, qu’il y eut des tonnerres, et des éclairs et un nuage épais sur le mont, et le son de trompette extrêmement fort; si bien que tout le peuple qui était dans le camp trembla.
16 Ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões, relâmpagos, e uma nuvem espessa sobre o monte; e ouviu-se um sonido de buzina mui forte, de maneira que todo o povo que estava no arraial estremeceu.
17 Et Moïse fit sortir le peuple du camp à la rencontre de Dieu; et ils se tinrent au pied du mont.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Et le mont Sinaï était tout en fumée, parce que le SEIGNEUR y était descendu dans le feu; et sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise, et tout le mont tremblait beaucoup.
18 Nisso todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a fumaça subiu como a fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia fortemente.
19 Et comme le son de la trompette se renforçait, et allait de plus en plus fort; Moïse parlait, et Dieu lui répondait par une voix.
19 E, crescendo o sonido da buzina cada vez mais, Moisés falava, e Deus lhe respondia por uma voz.
20 Et le SEIGNEUR descendit sur le mont Sinaï, au sommet du mont; et le SEIGNEUR appela Moïse au sommet du mont, et Moïse monta.
20 E, tendo o Senhor descido sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Descends, commande au peuple de ne pas forcer [leur chemin] vers le SEIGNEUR, pour contempler; de peur que beaucoup d’entre eux ne périssent.
21 Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam.
22 Et que les prêtres aussi, qui s’approchent du SEIGNEUR, se sanctifient, de peur que le SEIGNEUR ne se jette sur eux.
22 Ora, santifiquem-se também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Et Moïse dit au SEIGNEUR: Le peuple ne peut pas monter sur le mont Sinaï, car tu nous as commandé, en disant: Mets des bornes autour du mont, et sanctifie-le.
23 Respondeu Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Et le SEIGNEUR lui dit: Va, descends; et tu monteras, toi et Aaron avec toi; mais que les prêtres et le peuple ne forcent pas [leur chemin] pour monter vers le SEIGNEUR, de peur qu’il ne se jette sur eux.
24 Ao que lhe disse o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem os limites para subir ao Senhor, para que ele não se lance sobre eles.
25 Moïse donc descendit vers le peuple, et leur parla.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.