Êxodo 16

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et ils partirent d’Elim, et toute la congrégation des enfants d’Israël arriva au désert de Sin, qui est entre Elim et Sinaï, le quinzième jour du second mois, après leur départ du pays d’Égypte.
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 Et toute la congrégation des enfants d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron dans le désert.
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto.
3 Et les enfants d’Israël leur dirent: Plût à Dieu, si nous avions pu mourir par la main du SEIGNEUR dans pays d’Égypte, quand nous étions assis près des potées de chair, et quand nous mangions du pain à satiété; car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée.
3 Os filhos de Israel disseram a Moisés e Arão: — Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do
4 Alors le SEIGNEUR dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir du ciel du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront une certaine provision chaque jour, afin que je l’éprouve, pour voir s’il marchera, dans ma loi, ou non.
4 Então o Senhor disse a Moisés: — Eis que farei chover do céu pão para vocês, e o povo sairá e recolherá diariamente a porção para cada dia. Eu os porei à prova para ver se andam na minha lei ou não.
5 Et il arriva, qu’au sixième jour, ils prépareront ce qu’ils auront apporté, et ce sera le double de ce qu’ils recueilleront chaque jour.
5 No sexto dia prepararão o que recolherem, e será o dobro do que recolhem nos outros dias.
6 Et Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël: Au crépuscule, vous saurez que le SEIGNEUR vous a fait sortir du pays d’Égypte;
6 Então Moisés e Arão disseram a todos os filhos de Israel: — Hoje à tarde vocês saberão que foi o
7 Et le matin, vous verrez alors la gloire du SEIGNEUR, parce qu’il entend vos murmures contre le SEIGNEUR; et que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous?
7 e, pela manhã, vocês verão a glória do Senhor , porque ele ouviu as murmurações de vocês contra o Senhor . Pois quem somos nós, para que vocês fiquem murmurando contra nós?
8 Et Moïse dit: Ce sera quand le SEIGNEUR vous donnera le soir de la chair à manger, et le matin du pain à satiété; parce que le SEIGNEUR entend vos murmures que vous murmurez contre lui; et que sommes-nous? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre le SEIGNEUR.
8 Moisés continuou: — Isso acontecerá quando o
9 Et Moïse parla à Aaron: Dis à toute la congrégation des enfants d’Israël: Approchez-vous devant le SEIGNEUR, car il a entendu vos murmures.
9 Então Moisés disse a Arão: — Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: “Cheguem-se à presença do
10 Et il arriva, comme Aaron parlait à toute la congrégation des enfants d’Israël, qu’ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire du SEIGNEUR apparut dans le nuage.
10 Enquanto Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Parle-leur, disant: Au crépuscule vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
12 — Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Diga-lhes: “Ao crepúsculo da tarde, vocês comerão carne, e, pela manhã, vocês comerão pão à vontade, e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.”
13 Et il arriva, qu’au crépuscule, les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y avait une rosée répandue autour du camp.
13 À tarde, apareceram codornizes e cobriram o arraial. Pela manhã, havia orvalho ao redor do arraial.
14 Et quand la rosée ainsi répandue s’évanouit, voici il y avait sur la surface du désert une chose petite et ronde, aussi petite que la gelée blanche sur la terre.
14 E, quando o orvalho que havia caído se evaporou, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 Et quand les enfants d’Israël la virent, ils se dirent l’un à l’autre: C’est [la] manne; car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit: C’est le pain que le SEIGNEUR vous a donné à manger.
15 Quando os filhos de Israel viram aquilo, perguntaram uns aos outros: — Que é isso? Pois não sabiam o que era. Moisés respondeu: — Isso é o pão que o
16 Voici ce que le SEIGNEUR a commandé: Recueillez-en, chacun autant qu’il lui en faut pour sa nourriture, un homer par tête, selon le nombre de vos personnes; que chacun prenne pour ceux qui sont dans sa tente.
16 Isto é o que o Senhor ordenou: “Que cada um recolha o que se consegue comer: dois litros por cabeça, segundo o número de pessoas. Cada um pegará para todos os que vivem em sua tenda.”
17 Et les enfants d’Israël firent ainsi; et ils recueillirent, l’un plus, l’autre moins.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel. E recolheram, uns, mais, outros, menos,
18 Et ils le mesuraient par homer, celui qui en recueillait beaucoup n’en avait pas trop, et celui qui en recueillait peu n’en manqua pas; ils recueillaient chacun selon ce qu’il mangeait.
18 conforme a medida fixada. E não sobrava para quem havia recolhido muito, nem faltava para quem havia recolhido pouco, pois cada um recolhia o quanto conseguia comer.
19 Et Moïse leur dit: Que personne n’en laisse de reste jusqu’au matin.
19 Então Moisés disse: — Ninguém deixe nada para a manhã seguinte.
20 Néanmoins ils n’obéirent pas à Moïse, et quelques-uns en laissèrent jusqu’au matin, et des vers se produirent et elle puait; et Moïse se mit en colère contre eux.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte, mas deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Et ils en recueillaient chaque matin, chacun selon ce qu’il mangeait; et lorsque le soleil était chaud, cela fondait.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto conseguia comer; porque, vindo o calor do sol, o maná se derretia.
22 Et il arriva, qu’au sixième jour, ils recueillirent le double de pain, deux homers pour chacun; et tous les dirigeants de la congrégation vinrent pour le rapporter à Moïse.
22 No sexto dia, colheram alimento em dobro, quatro litros para cada um. E os principais da congregação vieram e contaram isso a Moisés.
23 Et il leur dit: C’est ce que le SEIGNEUR a dit: Demain est le repos du sabbat saint au SEIGNEUR; faites cuire ce que vous avez à cuire aujourd’hui, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et ce qui reste rangez-le pour le garder jusqu’au matin.
23 Ele respondeu: — Isto é o que disse o
24 Et ils le rangèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé, et il ne sentit pas mauvais, et il n’y avait pas de vers.
24 E guardaram-no até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 Et Moïse dit: Mangez-le aujourd’hui; car aujourd’hui est le sabbat au SEIGNEUR; aujourd’hui vous n’en trouverez pas dans les champs.
25 Então Moisés disse: — Comam isto hoje, pois hoje é o sábado dedicado ao
26 Pendant six jours, vous le recueillerez, mais au septième jour, qui est le sabbat, il n’y en aura pas.
26 Seis dias vocês o recolherão, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá nada a recolher.
27 Et il arriva, qu’au septième jour, quelques-uns du peuple sortirent, pour en recueillir, et ils n’en trouvèrent pas.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para o recolher, porém não o acharam.
28 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Jusqu’à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois?
28 Então o Senhor disse a Moisés: — Até quando vocês se recusarão a guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Considérez que le SEIGNEUR vous a donné le sabbat, c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours; demeurez chacun chez soi, que personne ne sorte de chez lui le septième jour.
29 Vejam! O Senhor deu a vocês o sábado; por isso, ele, no sexto dia, lhes dá alimento para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Ainsi le peuple se reposa le septième jour.
30 Assim, o povo descansou no sétimo dia.
31 Et la maison d’Israël en appela le nom, Manne; et elle était comme de la graine de coriandre, blanche, et son goût était comme des gaufrettes faites avec du miel.
31 A casa de Israel deu àquele alimento o nome de maná. Ele era como semente de coentro, branco e com gosto de bolo de mel.
32 Et Moïse dit: Voici la chose que le SEIGNEUR a commandée. Remplissez-en un homer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain avec lequel je vous ai nourri au désert, quand je vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
32 Moisés disse: — Esta é a palavra que o
33 Et Moïse dit à Aaron: Prends une cruche, et mets-y un plein homer de manne, et pose-le devant le SEIGNEUR, pour être gardé pour vos générations.
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue um vaso, ponha nele dois litros de maná e coloque-o diante do
34 Comme le Seigneur l’avait commandé à Moïse, ainsi Aaron le déposa devant le Témoignage, pour être gardé.
34 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim Arão o colocou diante da arca do testemunho para o guardar.
35 Et les enfants d’Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu’à ce qu’ils arrivent dans un pays habité; ils mangèrent la manne, jusqu’à ce qu’ils soient parvenus aux frontières du pays de Canaan.
35 E os filhos de Israel comeram maná durante quarenta anos, até que entraram em terra habitada. Comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 Or un homer est la dixième partie de l’épha.
36 A porção de maná para cada pessoa era um décimo da medida padrão, que tinha vinte litros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.