Êxodo 16

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et ils partirent d’Elim, et toute la congrégation des enfants d’Israël arriva au désert de Sin, qui est entre Elim et Sinaï, le quinzième jour du second mois, après leur départ du pays d’Égypte.
1 Depois partiram de Elim; e veio toda a congregação dos filhos de Israel ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês depois que saíram da terra do Egito.
2 Et toute la congrégation des enfants d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron dans le désert.
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 Et les enfants d’Israël leur dirent: Plût à Dieu, si nous avions pu mourir par la main du SEIGNEUR dans pays d’Égypte, quand nous étions assis près des potées de chair, et quand nous mangions du pain à satiété; car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée.
3 Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Alors le SEIGNEUR dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir du ciel du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront une certaine provision chaque jour, afin que je l’éprouve, pour voir s’il marchera, dans ma loi, ou non.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 Et il arriva, qu’au sixième jour, ils prépareront ce qu’ils auront apporté, et ce sera le double de ce qu’ils recueilleront chaque jour.
5 Mas ao sexto dia prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Et Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël: Au crépuscule, vous saurez que le SEIGNEUR vous a fait sortir du pays d’Égypte;
6 Disseram, pois, Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: tarde sabereis que o Senhor é quem vos tirou da terra do Egito,
7 Et le matin, vous verrez alors la gloire du SEIGNEUR, parce qu’il entend vos murmures contre le SEIGNEUR; et que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous?
7 e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Et Moïse dit: Ce sera quand le SEIGNEUR vous donnera le soir de la chair à manger, et le matin du pain à satiété; parce que le SEIGNEUR entend vos murmures que vous murmurez contre lui; et que sommes-nous? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre le SEIGNEUR.
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouve as vossas murmurações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Et Moïse parla à Aaron: Dis à toute la congrégation des enfants d’Israël: Approchez-vous devant le SEIGNEUR, car il a entendu vos murmures.
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 Et il arriva, comme Aaron parlait à toute la congrégation des enfants d’Israël, qu’ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire du SEIGNEUR apparut dans le nuage.
10 E quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, estes olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor, apareceu na nuvem.
11 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
11 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Parle-leur, disant: Au crépuscule vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: À tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 Et il arriva, qu’au crépuscule, les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y avait une rosée répandue autour du camp.
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
14 Et quand la rosée ainsi répandue s’évanouit, voici il y avait sur la surface du désert une chose petite et ronde, aussi petite que la gelée blanche sur la terre.
14 Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
15 Et quand les enfants d’Israël la virent, ils se dirent l’un à l’autre: C’est [la] manne; car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit: C’est le pain que le SEIGNEUR vous a donné à manger.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Voici ce que le SEIGNEUR a commandé: Recueillez-en, chacun autant qu’il lui en faut pour sa nourriture, un homer par tête, selon le nombre de vos personnes; que chacun prenne pour ceux qui sont dans sa tente.
16 Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um gômer para cada cabeça, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Et les enfants d’Israël firent ainsi; et ils recueillirent, l’un plus, l’autre moins.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos.
18 Et ils le mesuraient par homer, celui qui en recueillait beaucoup n’en avait pas trop, et celui qui en recueillait peu n’en manqua pas; ils recueillaient chacun selon ce qu’il mangeait.
18 Quando, porém, o mediam com o gômer, nada sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; colhia cada um tanto quanto podia comer.
19 Et Moïse leur dit: Que personne n’en laisse de reste jusqu’au matin.
19 Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Néanmoins ils n’obéirent pas à Moïse, et quelques-uns en laissèrent jusqu’au matin, et des vers se produirent et elle puait; et Moïse se mit en colère contre eux.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Et ils en recueillaient chaque matin, chacun selon ce qu’il mangeait; et lorsque le soleil était chaud, cela fondait.
21 Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
22 Et il arriva, qu’au sixième jour, ils recueillirent le double de pain, deux homers pour chacun; et tous les dirigeants de la congrégation vinrent pour le rapporter à Moïse.
22 Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; pelo que todos os principais da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 Et il leur dit: C’est ce que le SEIGNEUR a dit: Demain est le repos du sabbat saint au SEIGNEUR; faites cuire ce que vous avez à cuire aujourd’hui, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et ce qui reste rangez-le pour le garder jusqu’au matin.
23 E ele lhes disse: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, sábado santo ao Senhor; o que quiserdes assar ao forno, assai-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, ponde-o de lado para vós, guardando-o para amanhã.
24 Et ils le rangèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé, et il ne sentit pas mauvais, et il n’y avait pas de vers.
24 Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
25 Et Moïse dit: Mangez-le aujourd’hui; car aujourd’hui est le sabbat au SEIGNEUR; aujourd’hui vous n’en trouverez pas dans les champs.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Pendant six jours, vous le recueillerez, mais au septième jour, qui est le sabbat, il n’y en aura pas.
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Et il arriva, qu’au septième jour, quelques-uns du peuple sortirent, pour en recueillir, et ils n’en trouvèrent pas.
27 Mas aconteceu ao sétimo dia que saíram alguns do povo para o colher, e não o acharam.
28 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Jusqu’à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Considérez que le SEIGNEUR vous a donné le sabbat, c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours; demeurez chacun chez soi, que personne ne sorte de chez lui le septième jour.
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; fique cada um no seu lugar, não saia ninguém do seu lugar no sétimo dia.
30 Ainsi le peuple se reposa le septième jour.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 Et la maison d’Israël en appela le nom, Manne; et elle était comme de la graine de coriandre, blanche, et son goût était comme des gaufrettes faites avec du miel.
31 A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel.
32 Et Moïse dit: Voici la chose que le SEIGNEUR a commandée. Remplissez-en un homer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain avec lequel je vous ai nourri au désert, quand je vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
32 E disse Moisés: Isto é o que o Senhor ordenou: Dele enchereis um gômer, o qual se guardará para as vossas gerações, para que elas vejam o pão que vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Et Moïse dit à Aaron: Prends une cruche, et mets-y un plein homer de manne, et pose-le devant le SEIGNEUR, pour être gardé pour vos générations.
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e põe-no diante do Senhor, a fim de que seja guardado para as vossas gerações.
34 Comme le Seigneur l’avait commandé à Moïse, ainsi Aaron le déposa devant le Témoignage, pour être gardé.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do testemunho, para ser guardado.
35 Et les enfants d’Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu’à ce qu’ils arrivent dans un pays habité; ils mangèrent la manne, jusqu’à ce qu’ils soient parvenus aux frontières du pays de Canaan.
35 Ora, os filhos de Israel comeram o maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 Or un homer est la dixième partie de l’épha.
36 Um gômer é a décima parte de uma efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.