Êxodo 12
King James Française (KJF) vs VC
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, dans le pays d’Égypte, disant:
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 Ce mois sera pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier mois de l’année.
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 Parlez à toute la congrégation d’Israël, disant: Au dixième jour de ce mois chaque homme prendra un agneau, selon la maison de leurs pères, un agneau par maison.
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 Et si la maisonnée est trop petite pour l’agneau, que lui et son voisin le plus proche de sa maison le prennent, selon le nombre des âmes; on comptera selon ce que chacun peut manger de l’agneau.
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Votre agneau sera sans défaut, un mâle âgé d’un an; vous le prendrez d’entre les moutons ou d’entre les chèvres.
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 Et vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois, et toute l’assemblée de la congrégation d’Israël l’égorgera dans la soirée.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 Et ils prendront de son sang, et le frotteront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons dans lesquelles ils le mangeront.
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 Et ils en mangeront la chair cette nuit-là, ils la mangeront, rôtie au feu avec du pain sans levain et des plantes amères.
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 N’en mangez rien de cru, ni qui ait été bouilli dans l’eau; mais rôti au feu, sa tête et ses jambes et ses entrailles.
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 Vous n’en laisserez rien de reste jusqu’au matin; et ce qui en restera jusqu’au matin, vous le brûlerez au feu.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 Et vous le mangerez ainsi avec vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte; c’est la pâque du SEIGNEUR.
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 Car je passerai à travers le pays d’Égypte cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux bêtes; et j’exercerai le jugement sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis le SEIGNEUR.
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Et le sang vous sera pour indice sur les maisons où vous serez; et quand je verrai le sang, je passerai par-dessus vous, et il n’y aura pas sur vous de plaie pour vous détruire, lorsque je frapperai le pays d’Égypte.
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 Et ce jour-là sera pour vous un mémorial; et vous le garderez comme une fête au SEIGNEUR, à travers vos générations; vous le garderez comme une fête par une ordonnance pour toujours.
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 Pendant sept jours vous mangerez du pain sans levain; et même dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons; car quiconque mangera du pain levé, depuis le premier jour jusqu’au septième, cette âme sera retranchée d’Israël.
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 Et au premier jour, il y aura une sainte convocation; et au septième jour il y aura une sainte convocation; aucune sorte de travail ne se fera en ces jours-là, sauf ce que chacun mangera, cela seulement pourra être fait par vous.
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 Et vous observerez la fête du pain sans levain; car en ce même jour j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte; c’est pourquoi vous observerez ce jour-là en vos générations par une ordonnance pour toujours.
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 Au premier mois, au quatorzième jour du mois, au crépuscule, vous mangerez du pain sans levain, jusqu’au vingt et unième jour du mois, au crépuscule.
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 Pendant sept jours, il ne se trouvera pas de levain dans vos maisons; car quiconque mangera ce qui est levé, cette âme-là sera retranchée de la congrégation d’Israël, que ce soit un étranger ou quelqu’un né dans le pays.
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 Vous ne mangerez rien de levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez du pain sans levain.
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 Puis Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit: Tirez et prenez-vous un agneau selon vos familles, et égorgez la pâque.
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Et vous prendrez un bouquet d’hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et du sang qui sera dans le bassin, vous frotterez le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu’au matin.
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 Car le SEIGNEUR passera pour frapper l’Égypte, et quand il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux, le SEIGNEUR passera par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour vous frapper.
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 Et vous observerez cette chose comme une ordonnance pour toi et pour tes fils pour toujours.
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 Et il arrivera, quand vous serez entrés dans le pays que le SEIGNEUR vous donnera, selon qu’il l’a promis, que vous garderez ce service.
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 Et il arrivera quand vos enfants vous diront: Que veut dire ce service?
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 À cela vous direz: C’est le sacrifice de la pâque au SEIGNEUR, qui passa par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, quand il frappa l’Égypte et qu’il délivra nos maisons. Alors le peuple inclina la tête et adora.
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 Et les enfants d’Israël s’en allèrent, et firent comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 Et il arriva, qu’à minuit le SEIGNEUR frappa tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né des captifs qui étaient dans le donjon, et tout premier-né du bétail.
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Et Pharaon se leva dans la nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n’y avait pas de maison où il n’y ait un mort.
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Et il appela Moïse et Aaron, de nuit, et dit: Levez-vous, et sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël; et allez, servez le SEIGNEUR, comme vous l’avez dit.
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Prenez aussi vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit; allez, et bénissez-moi aussi.
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 Et les Égyptiens pressèrent le peuple, pour les renvoyer du pays en hâte; car ils disaient: Nous sommes tous morts.
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 Et le peuple prit sa pâte avant qu’elle soit levée, leurs maies étant liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 Et les enfants d’Israël firent selon la parole de Moïse, et empruntèrent aux Égyptiens des bijoux d’argent et d’or, et des vêtements.
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 Et le SEIGNEUR donna faveur au peuple aux yeux des Égyptiens, qui ainsi leur prêtèrent les choses qu’ils avaient demandées. Et ils dépouillèrent les Égyptiens.
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 Et les enfants d’Israël partirent de Rameses pour Succoth, environ six cent mille hommes à pied, sans compter les petits enfants.
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 Et une multitude mixte monta aussi avec eux, ainsi que des brebis et des bœufs, et même un bétail très considérable.
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, car elle n’était pas levée; parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte, et n’avaient pu tarder, ni pu préparer aucune provision pour eux.
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 Or le séjour des enfants d’Israël, qui demeurèrent en Égypte, a été de quatre cent trente ans.
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 Et il arriva, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées du SEIGNEUR sortirent du pays d’Égypte.
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 C’est une nuit qui est grandement à observer au SEIGNEUR, pour les avoir retirés du pays d’Égypte. C’est cette nuit du SEIGNEUR [qui] doit être observée par tous les enfants d’Israël en leurs générations.
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 Et le SEIGNEUR dit à Moïse et à Aaron: C’est ici l’ordonnance de la pâque. Aucun étranger n’en mangera.
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 Mais tout serviteur, qui a été acheté pour de l’argent, quand tu l’auras circoncis, alors il en mangera.
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 Un étranger et un serviteur salarié n’en mangeront pas.
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 Elle sera mangée dans une même maison; tu n’emporteras pas de chair hors de la maison, et vous n’en briserez aucun os.
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 Toute la congrégation d’Israël la gardera.
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 Et quand un étranger séjournera chez toi, et veut garder la pâque au SEIGNEUR, que tout mâle qui lui appartient soit circoncis; et alors il s’approchera pour la garder, et il sera comme un natif du pays; mais aucun incirconcis n’en mangera.
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 Il y aura une même loi pour celui qui est né dans le pays et pour l’étranger séjournant parmi vous.
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 Ainsi firent tous les enfants d’Israël, comme le SEIGNEUR avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 Et il arriva, en ce même jour, que le SEIGNEUR fit sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.