Êxodo 12

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, dans le pays d’Égypte, disant:
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 Ce mois sera pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier mois de l’année.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Parlez à toute la congrégation d’Israël, disant: Au dixième jour de ce mois chaque homme prendra un agneau, selon la maison de leurs pères, un agneau par maison.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Et si la maisonnée est trop petite pour l’agneau, que lui et son voisin le plus proche de sa maison le prennent, selon le nombre des âmes; on comptera selon ce que chacun peut manger de l’agneau.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Votre agneau sera sans défaut, un mâle âgé d’un an; vous le prendrez d’entre les moutons ou d’entre les chèvres.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Et vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois, et toute l’assemblée de la congrégation d’Israël l’égorgera dans la soirée.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Et ils prendront de son sang, et le frotteront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons dans lesquelles ils le mangeront.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Et ils en mangeront la chair cette nuit-là, ils la mangeront, rôtie au feu avec du pain sans levain et des plantes amères.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 N’en mangez rien de cru, ni qui ait été bouilli dans l’eau; mais rôti au feu, sa tête et ses jambes et ses entrailles.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Vous n’en laisserez rien de reste jusqu’au matin; et ce qui en restera jusqu’au matin, vous le brûlerez au feu.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Et vous le mangerez ainsi avec vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte; c’est la pâque du SEIGNEUR.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 Car je passerai à travers le pays d’Égypte cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux bêtes; et j’exercerai le jugement sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis le SEIGNEUR.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Et le sang vous sera pour indice sur les maisons où vous serez; et quand je verrai le sang, je passerai par-dessus vous, et il n’y aura pas sur vous de plaie pour vous détruire, lorsque je frapperai le pays d’Égypte.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 Et ce jour-là sera pour vous un mémorial; et vous le garderez comme une fête au SEIGNEUR, à travers vos générations; vous le garderez comme une fête par une ordonnance pour toujours.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 Pendant sept jours vous mangerez du pain sans levain; et même dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons; car quiconque mangera du pain levé, depuis le premier jour jusqu’au septième, cette âme sera retranchée d’Israël.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Et au premier jour, il y aura une sainte convocation; et au septième jour il y aura une sainte convocation; aucune sorte de travail ne se fera en ces jours-là, sauf ce que chacun mangera, cela seulement pourra être fait par vous.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 Et vous observerez la fête du pain sans levain; car en ce même jour j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte; c’est pourquoi vous observerez ce jour-là en vos générations par une ordonnance pour toujours.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 Au premier mois, au quatorzième jour du mois, au crépuscule, vous mangerez du pain sans levain, jusqu’au vingt et unième jour du mois, au crépuscule.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Pendant sept jours, il ne se trouvera pas de levain dans vos maisons; car quiconque mangera ce qui est levé, cette âme-là sera retranchée de la congrégation d’Israël, que ce soit un étranger ou quelqu’un né dans le pays.
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 Vous ne mangerez rien de levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez du pain sans levain.
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Puis Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit: Tirez et prenez-vous un agneau selon vos familles, et égorgez la pâque.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Et vous prendrez un bouquet d’hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et du sang qui sera dans le bassin, vous frotterez le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu’au matin.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Car le SEIGNEUR passera pour frapper l’Égypte, et quand il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux, le SEIGNEUR passera par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour vous frapper.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 Et vous observerez cette chose comme une ordonnance pour toi et pour tes fils pour toujours.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Et il arrivera, quand vous serez entrés dans le pays que le SEIGNEUR vous donnera, selon qu’il l’a promis, que vous garderez ce service.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Et il arrivera quand vos enfants vous diront: Que veut dire ce service?
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 À cela vous direz: C’est le sacrifice de la pâque au SEIGNEUR, qui passa par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, quand il frappa l’Égypte et qu’il délivra nos maisons. Alors le peuple inclina la tête et adora.
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Et les enfants d’Israël s’en allèrent, et firent comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Et il arriva, qu’à minuit le SEIGNEUR frappa tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né des captifs qui étaient dans le donjon, et tout premier-né du bétail.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Et Pharaon se leva dans la nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n’y avait pas de maison où il n’y ait un mort.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Et il appela Moïse et Aaron, de nuit, et dit: Levez-vous, et sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël; et allez, servez le SEIGNEUR, comme vous l’avez dit.
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Prenez aussi vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit; allez, et bénissez-moi aussi.
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Et les Égyptiens pressèrent le peuple, pour les renvoyer du pays en hâte; car ils disaient: Nous sommes tous morts.
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Et le peuple prit sa pâte avant qu’elle soit levée, leurs maies étant liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 Et les enfants d’Israël firent selon la parole de Moïse, et empruntèrent aux Égyptiens des bijoux d’argent et d’or, et des vêtements.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 Et le SEIGNEUR donna faveur au peuple aux yeux des Égyptiens, qui ainsi leur prêtèrent les choses qu’ils avaient demandées. Et ils dépouillèrent les Égyptiens.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Et les enfants d’Israël partirent de Rameses pour Succoth, environ six cent mille hommes à pied, sans compter les petits enfants.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Et une multitude mixte monta aussi avec eux, ainsi que des brebis et des bœufs, et même un bétail très considérable.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, car elle n’était pas levée; parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte, et n’avaient pu tarder, ni pu préparer aucune provision pour eux.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Or le séjour des enfants d’Israël, qui demeurèrent en Égypte, a été de quatre cent trente ans.
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 Et il arriva, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées du SEIGNEUR sortirent du pays d’Égypte.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 C’est une nuit qui est grandement à observer au SEIGNEUR, pour les avoir retirés du pays d’Égypte. C’est cette nuit du SEIGNEUR [qui] doit être observée par tous les enfants d’Israël en leurs générations.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Et le SEIGNEUR dit à Moïse et à Aaron: C’est ici l’ordonnance de la pâque. Aucun étranger n’en mangera.
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Mais tout serviteur, qui a été acheté pour de l’argent, quand tu l’auras circoncis, alors il en mangera.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Un étranger et un serviteur salarié n’en mangeront pas.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 Elle sera mangée dans une même maison; tu n’emporteras pas de chair hors de la maison, et vous n’en briserez aucun os.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Toute la congrégation d’Israël la gardera.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 Et quand un étranger séjournera chez toi, et veut garder la pâque au SEIGNEUR, que tout mâle qui lui appartient soit circoncis; et alors il s’approchera pour la garder, et il sera comme un natif du pays; mais aucun incirconcis n’en mangera.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Il y aura une même loi pour celui qui est né dans le pays et pour l’étranger séjournant parmi vous.
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Ainsi firent tous les enfants d’Israël, comme le SEIGNEUR avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Et il arriva, en ce même jour, que le SEIGNEUR fit sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.