Êxodo 10
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je puisse montrer mes signes devant lui;
1 O Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó, pois tornei obstinado o coração dele e o de seus conselheiros, a fim de realizar estes meus prodígios entre eles,
2 Et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et au fils de ton fils, les choses que j’aurai accomplies en Égypte et les signes que j’aurai faits au milieu d’eux, afin que vous sachiez que je suis le SEIGNEUR.
2 para que você possa contar a seus filhos e netos como zombei dos egípcios e como realizei meus milagres entre eles. Assim vocês saberão que eu sou o Senhor".
3 Et Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu des Hébreux: Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi? Laisse mon peuple partir, afin qu’il me serve.
3 Dirigiram-se, pois, Moisés e Arão ao faraó e lhe disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a humilhar-se perante mim? Deixe ir o meu povo, para que me preste culto.
4 Sinon, si tu refuses de laisser mon peuple partir, voici, demain je ferai venir des sauterelles dans ton territoire.
4 Se você não quiser deixá-lo ir, farei vir gafanhotos sobre o seu território amanhã.
5 Et elles couvriront la face de la terre, si bien que l’on ne pourra voir la terre; et elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que la grêle vous a laissé; et elles dévoreront chaque arbre qui pousse dans vos champs;
5 Eles cobrirão a face da terra até não se poder enxergar o solo. Devorarão tanto o pouco que ainda lhes restou da tempestade de granizo como todas as árvores que estiverem brotando nos campos.
6 Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens; ce que tes pères n’ont pas vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu’ils ont été sur la terre, jusqu’à ce jour. Et il se tourna et sortit de chez Pharaon.
6 Encherão os seus palácios e as casas de todos os seus conselheiros e de todos os egípcios: algo que nem os seus pais nem os seus antepassados jamais viram, desde o dia em que se fixaram nesta terra até o dia de hoje’ ". A seguir Moisés virou as costas e saiu da presença do faraó.
7 Et les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse ces gens partir, et qu’ils servent le SEIGNEUR leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l’Égypte est ruinée?
7 Os conselheiros do faraó lhe disseram: "Até quando este homem será uma ameaça para nós? Deixa os homens irem prestar culto ao Senhor Deus deles. Não percebes que o Egito está arruinado? "
8 Et on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur dit: Allez, servez le SEIGNEUR votre Dieu mais qui sont ceux qui iront?
8 Então Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó, que lhes disse: "Vão e prestem culto ao Senhor, ao seu Deus. Mas, digam-me, quem irá? "
9 Et Moïse dit: Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles; nous irons avec nos brebis et nos bœufs; car nous devons célébrer une fête au SEIGNEUR.
9 Moisés respondeu: "Temos que levar todos: os jovens e os velhos, os nossos filhos e as nossas filhas, as nossas ovelhas e os nossos bois, pois celebraremos uma festa ao Senhor".
10 Et il leur dit: Que le SEIGNEUR soit avec vous, comme je vous laisserai partir, et vos petits enfants. Prenez garde, car le mal est devant vous.
10 Disse-lhes o faraó: "Vocês vão mesmo precisar do Senhor quando eu deixá-los ir com as mulheres e crianças! É claro que vocês estão com más intenções.
11 [Il n’en sera] pas ainsi; partez maintenant, vous les hommes, et servez le SEIGNEUR; car c’est ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant Pharaon.
11 De forma alguma! Só os homens podem ir prestar culto ao Senhor, como vocês têm pedido". E Moisés e Arão foram expulsos da presença do faraó.
12 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour [faire venir] les sauterelles, afin qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et mangent toute plante de la terre, et même tout ce que la grêle a laissé.
12 Mas o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão sobre o Egito para que os gafanhotos venham sobre a terra e devorem toda a vegetação, tudo o que foi deixado pelo granizo".
13 Et Moïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte; et le SEIGNEUR amena un vent d’est sur le pays, toute cette journée et toute la nuit, et le matin venu, le vent d’est apporta les sauterelles.
13 Moisés estendeu a vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre a terra um vento oriental durante todo aquele dia e toda aquela noite. Pela manhã, o vento havia trazido os gafanhotos,
14 Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte, et se posèrent dans tout le territoire de l’Égypte, elles étaient fort grosses; avant elles il n’y en avait pas eu de semblables, et il n’y en aura pas de semblables après elles.
14 os quais invadiram todo o Egito e desceram em grande número sobre toda a sua extensão. Nunca antes houve tantos gafanhotos, nem jamais haverá.
15 Car elles couvrirent la face de toute la terre, si bien que le pays en fut obscurci; et elles dévorèrent toute plante du pays, et tout le fruit des arbres, que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres, ni aux plantes des champs, dans tout le pays d’Égypte.
15 Eles cobriram toda a face da terra de tal forma que essa escureceu. Devoraram tudo o que o granizo tinha deixado: toda a vegetação e todos os frutos das árvores. Não restou nada verde nas árvores nem nas plantas do campo, em toda a terra do Egito.
16 Alors Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron, et dit: J’ai péché contre le SEIGNEUR votre Dieu, et contre vous.
16 O faraó mandou chamar Moisés e Arão imediatamente e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor seu Deus e contra vocês!
17 Maintenant donc, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement; et suppliez le SEIGNEUR votre Dieu, pour qu’il retire seulement de moi cette mort.
17 Agora perdoem ainda esta vez o meu pecado e orem ao Senhor seu Deus para que leve esta praga mortal para longe de mim".
18 Et il sortit de chez Pharaon, et supplia le SEIGNEUR.
18 Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor.
19 Et le SEIGNEUR tourna un très puissant vent d’ouest qui enleva les locustes, et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule locuste dans tout le territoire de l’Égypte.
19 E o Senhor fez soprar com muito mais força o vento ocidental, e este envolveu os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho. Não restou um gafanhoto sequer em toda a extensão do Egito.
20 Mais le SEIGNEUR endurcit le cœur de Pharaon, si bien qu’il ne laissa pas les enfants d’Israël partir.
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não deixou que os israelitas saíssem.
21 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et que l’obscurité soit sur le pays d’Égypte, une telle obscurité laquelle puisse être palpée.
21 O Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e trevas cobrirão o Egito, trevas tais que poderão ser apalpadas".
22 Et Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut une épaisse obscurité dans tout le pays d’Égypte, [pendant] trois jours;
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e por três dias houve densas trevas em todo o Egito.
23 On ne se voyait pas l’un l’autre, et nul ne se leva de son lieu pendant trois jours; mais pour tous les enfants d’Israël il y avait de la lumière dans leurs demeures.
23 Ninguém pôde ver ninguém, nem sair do seu lugar durante três dias. Todavia, todos os israelitas tinham luz nos locais em que habitavam.
24 Et Pharaon appela Moïse et dit: Allez, servez le SEIGNEUR; seulement que vos brebis et vos bœufs demeurent; vos petits enfants iront aussi avec vous.
24 Então o faraó mandou chamar Moisés e disse: "Vão e prestem culto ao Senhor. Deixem somente as ovelhas e os bois; as mulheres e as crianças podem ir".
25 Et Moïse dit: Tu nous laisseras aussi emmener les sacrifices et les offrandes brûlées, afin que nous puissions sacrifier au SEIGNEUR notre Dieu.
25 Mas Moisés contestou: "Tu mesmo nos darás os animais para os nossos sacrifícios e holocaustos que ofereceremos ao Senhor.
26 Nos troupeaux aussi iront avec nous; il n’en restera pas un sabot; car nous devons en prendre pour servir le SEIGNEUR notre Dieu; et nous ne savons pas avec quoi nous aurons à servir le SEIGNEUR, jusqu’à ce que nous soyons arrivés là.
26 Além disso, os nossos rebanhos também irão conosco; nem um casco de animal será deixado. Temos que escolher alguns deles para prestar culto ao Senhor nosso Deus e, enquanto não chegarmos ao local, não saberemos quais animais sacrificaremos".
27 Mais le SEIGNEUR endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut pas les laisser partir.
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixá-los ir.
28 Et Pharaon lui dit: Retire-toi de devant moi, prends garde à toi de ne pas revoir ma face, car en ce jour-là où tu verras ma face, tu mourras.
28 Disse o faraó a Moisés: "Saia da minha presença! Trate de não aparecer nunca mais diante de mim! No dia em que vir a minha face, você morrerá".
29 Et Moïse dit: Tu as bien dit; je ne reverrai plus ta face.
29 Respondeu Moisés: "Será como disseste; nunca mais verei a tua face".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.