Êxodo 10
King James Française (KJF) vs ARC
1 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je puisse montrer mes signes devant lui;
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
2 Et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et au fils de ton fils, les choses que j’aurai accomplies en Égypte et les signes que j’aurai faits au milieu d’eux, afin que vous sachiez que je suis le SEIGNEUR.
2 e para que contes aos ouvidos de teus filhos e dos filhos de teus filhos as coisas que fiz no Egito e os meus sinais que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Et Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu des Hébreux: Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi? Laisse mon peuple partir, afin qu’il me serve.
3 Assim, foram Moisés e Arão a Faraó e disseram-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 Sinon, si tu refuses de laisser mon peuple partir, voici, demain je ferai venir des sauterelles dans ton territoire.
4 Porque, se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
5 Et elles couvriront la face de la terre, si bien que l’on ne pourra voir la terre; et elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que la grêle vous a laissé; et elles dévoreront chaque arbre qui pousse dans vos champs;
5 e cobrirão a face da terra, que a terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens; ce que tes pères n’ont pas vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu’ils ont été sur la terre, jusqu’à ce jour. Et il se tourna et sortit de chez Pharaon.
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Et les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse ces gens partir, et qu’ils servent le SEIGNEUR leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l’Égypte est ruinée?
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos dá de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus; ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 Et on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur dit: Allez, servez le SEIGNEUR votre Dieu mais qui sont ceux qui iront?
8 Então, Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
9 Et Moïse dit: Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles; nous irons avec nos brebis et nos bœufs; car nous devons célébrer une fête au SEIGNEUR.
9 E Moisés disse: Havemos de ir com nossos meninos e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
10 Et il leur dit: Que le SEIGNEUR soit avec vous, comme je vous laisserai partir, et vos petits enfants. Prenez garde, car le mal est devant vous.
10 Então, ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 [Il n’en sera] pas ainsi; partez maintenant, vous les hommes, et servez le SEIGNEUR; car c’est ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant Pharaon.
11 Não será assim; andai agora vós, varões, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
12 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour [faire venir] les sauterelles, afin qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et mangent toute plante de la terre, et même tout ce que la grêle a laissé.
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Et Moïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte; et le SEIGNEUR amena un vent d’est sur le pays, toute cette journée et toute la nuit, et le matin venu, le vent d’est apporta les sauterelles.
13 Então, estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte, et se posèrent dans tout le territoire de l’Égypte, elles étaient fort grosses; avant elles il n’y en avait pas eu de semblables, et il n’y en aura pas de semblables après elles.
14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e assentaram-se sobre todos os ermos do Egito; mui gravosos foram; antes destes nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros tais.
15 Car elles couvrirent la face de toute la terre, si bien que le pays en fut obscurci; et elles dévorèrent toute plante du pays, et tout le fruit des arbres, que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres, ni aux plantes des champs, dans tout le pays d’Égypte.
15 Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verdura alguma nas árvores, nem erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Alors Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron, et dit: J’ai péché contre le SEIGNEUR votre Dieu, et contre vous.
16 Então, Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós.
17 Maintenant donc, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement; et suppliez le SEIGNEUR votre Dieu, pour qu’il retire seulement de moi cette mort.
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim somente esta morte.
18 Et il sortit de chez Pharaon, et supplia le SEIGNEUR.
18 E saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 Et le SEIGNEUR tourna un très puissant vent d’ouest qui enleva les locustes, et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule locuste dans tout le territoire de l’Égypte.
19 Então, o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egito.
20 Mais le SEIGNEUR endurcit le cœur de Pharaon, si bien qu’il ne laissa pas les enfants d’Israël partir.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et que l’obscurité soit sur le pays d’Égypte, une telle obscurité laquelle puisse être palpée.
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
22 Et Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut une épaisse obscurité dans tout le pays d’Égypte, [pendant] trois jours;
22 E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 On ne se voyait pas l’un l’autre, et nul ne se leva de son lieu pendant trois jours; mais pour tous les enfants d’Israël il y avait de la lumière dans leurs demeures.
23 Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Et Pharaon appela Moïse et dit: Allez, servez le SEIGNEUR; seulement que vos brebis et vos bœufs demeurent; vos petits enfants iront aussi avec vous.
24 Então, Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao Senhor ; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
25 Et Moïse dit: Tu nous laisseras aussi emmener les sacrifices et les offrandes brûlées, afin que nous puissions sacrifier au SEIGNEUR notre Dieu.
25 Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 Nos troupeaux aussi iront avec nous; il n’en restera pas un sabot; car nous devons en prendre pour servir le SEIGNEUR notre Dieu; et nous ne savons pas avec quoi nous aurons à servir le SEIGNEUR, jusqu’à ce que nous soyons arrivés là.
26 E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar para servir ao Senhor , nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 Mais le SEIGNEUR endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut pas les laisser partir.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
28 Et Pharaon lui dit: Retire-toi de devant moi, prends garde à toi de ne pas revoir ma face, car en ce jour-là où tu verras ma face, tu mourras.
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Et Moïse dit: Tu as bien dit; je ne reverrai plus ta face.
29 E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.