Ester 9
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Or au douzième mois, qui est le mois d’Adar, au treizième jour de celui-ci, lorsque l’ordre du roi et son décret étaient proches d’être exécutés, au jour où les ennemis des Juifs espéraient l’emporter sur eux, (ce fut le contraire qui arriva, les Juifs eurent le dessus sur ceux qui les haïssaient).
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 Les Juifs s’assemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Ahasuerus (Assuérus), pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte; et nul ne put subsister devant eux, car la crainte qu’on avait d’eux tomba sur tous les peuples.
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 Et tous les dirigeants des provinces, et les lieutenants, et les députés, et les officiers du roi, aidaient les Juifs parce que la crainte qu’on avait de Mordecai (Mardochée) tomba sur eux.
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 Car Mordecai (Mardochée) était grand dans la maison du roi; et sa renommée se répandait à travers toutes les provinces, car cet homme, Mordecai (Mardochée), devenait de plus en plus grand.
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 Ainsi les Juifs frappèrent tous leurs ennemis à coups d’épée, [ce fut] un massacre et une destruction, et ils firent ce qu’ils voulurent à ceux qui les haïssaient.
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 Et dans Shushan au palais, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes.
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
7 Ainsi que Parshandatha, et Dalphon, et Aspatha,
7 — ausente —
8 Et Poratha, et Adalia, et Aridatha,
8 — ausente —
9 Et Parmashta, et Arisai, et Aridai et Vajezatha,
9 — ausente —
10 Les dix fils d’Haman, le fils d’Hammedatha, l’ennemi des Juifs; mais ils ne mirent pas leur main au pillage.
10 — ausente —
11 En ce jour-là, on rapporta au roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Shushan au palais.
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 Et le roi dit à la reine Esther: Dans Shushan le palais, les Juifs ont tué et détruit cinq cents hommes, et les dix fils d’Haman; qu’auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée et quelle est encore ta requête? Et ce sera fait.
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 Alors Esther dit: Si cela plaît au roi, qu’il soit permis demain encore, aux Juifs qui sont à Shushan de faire selon le décret d’aujourd’hui, et qu’on pende les dix fils d’Haman au gibet.
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 Et le roi ordonna que cela soit ainsi fait; et le décret fut rendu dans Shushan, et on pendit les dix fils d’Haman.
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 Et les Juifs qui étaient à Shushan s’assemblèrent aussi au quatorzième jour du mois d’Adar, et ils tuèrent à Shushan trois cents hommes; mais ils ne mirent pas leur main sur le butin.
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
16 Mais le reste des Juifs, qui étaient dans les provinces du roi, s’assemblèrent et défendirent leur vie; et [ils] eurent du repos de leurs ennemis, et tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui les haïssaient; mais ils ne mirent pas leurs mains sur le butin.
16 — ausente —
17 C’était le treizième jour du mois d’Adar; et au quatorzième, ils se reposèrent, et en firent un jour de festin et de liesse.
17 — ausente —
18 Mais les Juifs qui étaient à Shushan, s’assemblèrent le treizième jour et le quatorzième jour; et ils se reposèrent le quinzième, et en firent un jour de festin et de liesse.
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 C’est pourquoi les Juifs des campagnes, qui demeuraient dans les villes sans murailles, ont fait du quatorzième jour du mois d’Adar un jour de liesse, et de festin, un bon jour, s’envoyant des portions l’un à l’autre.
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 Et Mordecai (Mardochée) écrivit ces choses, et envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Ahasuerus (Assuérus), de près comme de loin,
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 Afin d’établir ceci parmi eux qu’ils devaient célébrer le quatorzième jour du mois d’Adar ainsi que le quinzième jour, chaque année,
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 Parce qu’en ces jours, les Juifs avaient eu du repos de leurs ennemis, et le mois où leur détresse fut changée en joie, et leur deuil en un bon jour, afin qu’ils en fassent des jours de festin et de joie, s’envoyant des portions l’un à l’autre, et des dons aux pauvres.
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 Et les Juifs s’engagèrent à faire ce qu’ils avaient commencé, et ce que Mordecai (Mardochée) leur avait écrit.
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 Parce que Haman, le fils d’Hammedatha, l’Agagite, l’ennemi de tous les Juifs, avait projeté contre les Juifs de les détruire, et avait jeté Pur, c’est-à-dire le sort, pour les exterminer et les détruire.
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 Mais quand Esther vint devant le roi, il commanda par lettres que le méchant dessein qu’il (Haman) avait projeté contre les Juifs, retombe sur sa propre tête, et qu’on le pende, lui et ses fils, au gibet.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 C’est pourquoi on appelle ces jours Purim, du nom de Pur. Et suivant tous les mots de cette lettre, et d’après ce qu’ils avaient vu concernant cette affaire et ce qui leur était arrivé,
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 Les Juifs établirent et acceptèrent pour eux et pour leur semence, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne pas manquer de célébrer, chaque année, ces deux jours, selon leur [règle] écrite et leur temps déterminé.
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 Et qu’on se souviendrait de ces jours et qu’on les célébrerait dans chaque génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; et que ces jours de Purim ne seraient pas abolis parmi les Juifs, et que leur mémoire ne périrait pas parmi leur semence.
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 Alors la reine Esther, la fille d’Abihail, et le Juif Mordecai (Mardochée), écrivirent avec toute autorité, pour confirmer cette seconde lettre sur les Purim.
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 Et il envoya des lettres à tous les Juifs, dans les cent vingt-sept provinces du royaume d’Ahasuerus (Assuérus), avec des paroles de paix et de vérité,
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 Pour confirmer ces jours de Purim à leurs périodes déterminées, comme Mordecai (Mardochée), le Juif et la reine Esther les avaient prescrits pour eux, et comme ils les avaient arrêtés pour eux-mêmes et pour leur semence, l’institution de jeûnes et de leurs pleurs.
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 Ainsi le décret d’Esther confirma cette institution des Purim, et cela est écrit dans le livre.
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.