Ester 9
King James Française (KJF) vs NAA
1 Or au douzième mois, qui est le mois d’Adar, au treizième jour de celui-ci, lorsque l’ordre du roi et son décret étaient proches d’être exécutés, au jour où les ennemis des Juifs espéraient l’emporter sur eux, (ce fut le contraire qui arriva, les Juifs eurent le dessus sur ceux qui les haïssaient).
1 No dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, quando a palavra do rei e a sua ordem deveriam ser executadas, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam apoderar-se deles, aconteceu o contrário, pois os judeus é que se apoderaram dos que os odiavam.
2 Les Juifs s’assemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Ahasuerus (Assuérus), pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte; et nul ne put subsister devant eux, car la crainte qu’on avait d’eux tomba sur tous les peuples.
2 Nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, os judeus se reuniram para atacar aqueles que queriam destruí-los. E ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 Et tous les dirigeants des provinces, et les lieutenants, et les députés, et les officiers du roi, aidaient les Juifs parce que la crainte qu’on avait de Mordecai (Mardochée) tomba sur eux.
3 Todos os oficiais das províncias, os sátrapas, os governadores e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque o temor de Mordecai tinha caído sobre eles.
4 Car Mordecai (Mardochée) était grand dans la maison du roi; et sa renommée se répandait à travers toutes les provinces, car cet homme, Mordecai (Mardochée), devenait de plus en plus grand.
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a fama dele se espalhava por todas as províncias; o seu poder ia aumentando cada vez mais.
5 Ainsi les Juifs frappèrent tous leurs ennemis à coups d’épée, [ce fut] un massacre et une destruction, et ils firent ce qu’ils voulurent à ceux qui les haïssaient.
5 Assim, os judeus mataram todos os seus inimigos a golpes de espada, matando, destruindo e fazendo com os seus inimigos o que bem quiseram.
6 Et dans Shushan au palais, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes.
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Ainsi que Parshandatha, et Dalphon, et Aspatha,
7 Mataram também Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Et Poratha, et Adalia, et Aridatha,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Et Parmashta, et Arisai, et Aridai et Vajezatha,
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 Les dix fils d’Haman, le fils d’Hammedatha, l’ennemi des Juifs; mais ils ne mirent pas leur main au pillage.
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 En ce jour-là, on rapporta au roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Shushan au palais.
11 No mesmo dia, o rei foi informado do número dos mortos na cidadela de Susã.
12 Et le roi dit à la reine Esther: Dans Shushan le palais, les Juifs ont tué et détruit cinq cents hommes, et les dix fils d’Haman; qu’auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée et quelle est encore ta requête? Et ce sera fait.
12 O rei disse à rainha Ester: — Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã. E nas demais províncias do rei, o que será que fizeram? E agora, qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. Você tem ainda algum outro desejo? Será concedido.
13 Alors Esther dit: Si cela plaît au roi, qu’il soit permis demain encore, aux Juifs qui sont à Shushan de faire selon le décret d’aujourd’hui, et qu’on pende les dix fils d’Haman au gibet.
13 Então Ester disse: — Se for do agrado do rei, permita aos judeus de Susã que também amanhã façam segundo o decreto de hoje e pendurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 Et le roi ordonna que cela soit ainsi fait; et le décret fut rendu dans Shushan, et on pendit les dix fils d’Haman.
14 Então o rei ordenou que assim se fizesse. Um decreto foi publicado em Susã, e os cadáveres dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Et les Juifs qui étaient à Shushan s’assemblèrent aussi au quatorzième jour du mois d’Adar, et ils tuèrent à Shushan trois cents hommes; mais ils ne mirent pas leur main sur le butin.
15 Os judeus de Susã se reuniram também no dia catorze do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém no despojo não tocaram.
16 Mais le reste des Juifs, qui étaient dans les provinces du roi, s’assemblèrent et défendirent leur vie; et [ils] eurent du repos de leurs ennemis, et tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui les haïssaient; mais ils ne mirent pas leurs mains sur le butin.
16 Também os demais judeus que viviam nas províncias do rei se reuniram e se organizaram para defender a vida e se livrar dos seus inimigos. Mataram setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 C’était le treizième jour du mois d’Adar; et au quatorzième, ils se reposèrent, et en firent un jour de festin et de liesse.
17 Isto aconteceu no dia treze do mês de adar. No dia catorze, descansaram e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
18 Mais les Juifs qui étaient à Shushan, s’assemblèrent le treizième jour et le quatorzième jour; et ils se reposèrent le quinzième, et en firent un jour de festin et de liesse.
18 Mas os judeus de Susã se reuniram nos dias treze e catorze do mesmo mês. Descansaram no dia quinze e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
19 C’est pourquoi les Juifs des campagnes, qui demeuraient dans les villes sans murailles, ont fait du quatorzième jour du mois d’Adar un jour de liesse, et de festin, un bon jour, s’envoyant des portions l’un à l’autre.
19 Por isso os judeus das vilas, que moram nas aldeias do campo, fazem do dia catorze do mês de adar um dia de alegria, de banquetes e de festa, e um dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Et Mordecai (Mardochée) écrivit ces choses, et envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Ahasuerus (Assuérus), de près comme de loin,
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 Afin d’établir ceci parmi eux qu’ils devaient célébrer le quatorzième jour du mois d’Adar ainsi que le quinzième jour, chaque année,
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo mês, todos os anos,
22 Parce qu’en ces jours, les Juifs avaient eu du repos de leurs ennemis, et le mois où leur détresse fut changée en joie, et leur deuil en un bon jour, afin qu’ils en fassent des jours de festin et de joie, s’envoyant des portions l’un à l’autre, et des dons aux pauvres.
22 como os dias em que os judeus se livraram dos seus inimigos, o mês em que a tristeza virou alegria e o luto se transformou em festa. E que esses fossem dias de festa e de alegria, de troca de presentes e dádivas aos pobres.
23 Et les Juifs s’engagèrent à faire ce qu’ils avaient commencé, et ce que Mordecai (Mardochée) leur avait écrit.
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes havia ordenado por escrito.
24 Parce que Haman, le fils d’Hammedatha, l’Agagite, l’ennemi de tous les Juifs, avait projeté contre les Juifs de les détruire, et avait jeté Pur, c’est-à-dire le sort, pour les exterminer et les détruire.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha planejado destruir os judeus; e tinha lançado o “Pur”, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 Mais quand Esther vint devant le roi, il commanda par lettres que le méchant dessein qu’il (Haman) avait projeté contre les Juifs, retombe sur sa propre tête, et qu’on le pende, lui et ses fils, au gibet.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por cartas que o plano perverso de Hamã, que ele tinha elaborado contra os judeus, recaísse sobre a própria cabeça dele, e que ele e os seus filhos fossem enforcados.
26 C’est pourquoi on appelle ces jours Purim, du nom de Pur. Et suivant tous les mots de cette lettre, et d’après ce qu’ils avaient vu concernant cette affaire et ce qui leur était arrivé,
26 Por isso, esses dias são chamados de “Purim”, do nome “Pur”. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia acontecido,
27 Les Juifs établirent et acceptèrent pour eux et pour leur semence, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne pas manquer de célébrer, chaque année, ces deux jours, selon leur [règle] écrite et leur temps déterminé.
27 os judeus decidiram que eles mesmos, os seus descendentes e todos os que viessem se juntar a eles não deixariam de comemorar estes dois dias segundo o que se havia escrito a respeito deles, no tempo marcado, todos os anos.
28 Et qu’on se souviendrait de ces jours et qu’on les célébrerait dans chaque génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; et que ces jours de Purim ne seraient pas abolis parmi les Juifs, et que leur mémoire ne périrait pas parmi leur semence.
28 E que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais iriam desaparecer entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 Alors la reine Esther, la fille d’Abihail, et le Juif Mordecai (Mardochée), écrivirent avec toute autorité, pour confirmer cette seconde lettre sur les Purim.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, uma segunda carta, para confirmar a carta de Purim.
30 Et il envoya des lettres à tous les Juifs, dans les cent vingt-sept provinces du royaume d’Ahasuerus (Assuérus), avec des paroles de paix et de vérité,
30 Mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 Pour confirmer ces jours de Purim à leurs périodes déterminées, comme Mordecai (Mardochée), le Juif et la reine Esther les avaient prescrits pour eux, et comme ils les avaient arrêtés pour eux-mêmes et pour leur semence, l’institution de jeûnes et de leurs pleurs.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes haviam ordenado, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, a respeito do jejum e do seu lamento.
32 Ainsi le décret d’Esther confirma cette institution des Purim, et cela est écrit dans le livre.
32 E o decreto de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.