Ester 5
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Or il arriva qu’au troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, face à la maison du roi; et le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale, face à la porte de la maison.
1 No terceiro dia de jejum, Ester se vestiu com as suas roupas de rainha, foi e ficou esperando no pátio de dentro do palácio, em frente do salão nobre do rei. Ele estava lá dentro, sentado no trono, que ficava em frente da porta do pátio.
2 Et il en a été ainsi, lorsque le roi vit la reine Esther se tenant debout dans la cour, elle obtint faveur à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était en sa main. Et Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre.
2 E, quando ele viu a rainha Ester esperando lá fora no pátio, teve boa vontade para com ela e estendeu-lhe o seu cetro de ouro. Ester entrou, chegou perto dele e tocou na ponta do cetro.
3 Et le roi lui dit: Que veux-tu, reine Esther, et quelle est ta requête? Elle te sera donnée et même jusqu’à la moitié du royaume.
3 E o rei perguntou: — O que está acontecendo, rainha Ester? O que você deseja? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
4 Et Esther répondit: Si cela semble bon au roi, que le roi et Haman viennent aujourd’hui au festin que je lui ai préparé.
4 Ester respondeu: — Se for do seu agrado, eu gostaria de convidar o senhor e Hamã para o banquete que estou preparando hoje para o senhor.
5 Alors le roi dit: Cherchez vite Haman, pour faire ce qu’Esther a dit. Ainsi le roi et Haman vinrent au festin qu’Esther avait préparé.
5 Aí o rei ordenou: — Digam a Hamã que venha depressa, para que nós aceitemos o convite de Ester. Assim o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Et le roi dit à Esther [au cours] du banquet du vin: Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête? Même jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait.
6 Quando estavam bebendo vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
7 Alors Esther répondit, et dit: Voici ma demande et ma requête:
7 Ester respondeu: — É o seguinte:
8 Si j’ai trouvé faveur aux yeux du roi, et si cela plaît au roi d’accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.
8 se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado atender o meu pedido, gostaria de convidar o senhor e Hamã para outro banquete que eu vou preparar amanhã para os dois. Aí lhe direi o que eu quero.
9 Et Haman sortit ce jour-là, joyeux et le cœur gai; mais lorsque Haman vit à la porte du roi, Mordecai (Mardochée) qui ne se leva pas et ne se dérangea pas pour lui, il fut rempli de fureur contre Mordecai (Mardochée).
9 Hamã saiu do banquete alegre e feliz da vida. Porém, quando chegou perto da entrada do palácio, ele encontrou Mordecai ali e ficou furioso porque Mordecai não se curvou diante dele, nem fez qualquer outro sinal de respeito.
10 Toutefois Haman se contint, et arrivé dans sa maison, il envoya chercher ses amis et Zeresh, sa femme.
10 Mas ele se controlou e voltou para casa. Então mandou chamar os amigos e pediu que Zeres, a sua mulher, também viesse.
11 Et Haman leur raconta la gloire de ses richesses, la multitude de ses enfants, et toutes les choses dans lesquelles le roi l’avait promu, et comment il l’avait élevé au-dessus des princes et serviteurs du roi.
11 Hamã começou a falar da sua riqueza, do número de filhos que tinha, das promoções que havia recebido do rei e de como agora ocupava a mais alta posição do reino, acima de todos os outros ministros e funcionários.
12 Haman dit aussi: Oui, la reine Esther n’a laissé venir personne d’autre que moi avec le roi au festin qu’elle a préparé, et demain je suis aussi invité par elle, avec le roi.
12 E continuou: — Além de tudo isso, eu fui a única pessoa que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela preparou para ele. E ela também me pediu que eu fosse com ele a outro banquete amanhã!
13 Mais tout cela ne me sert à rien, aussi longtemps que je verrai Mordecai (Mardochée), le Juif, assis à la porte du roi.
13 Mas tudo isso não me vale nada enquanto eu continuar vendo Mordecai, aquele judeu, sentado na entrada do palácio.
14 Alors Zeresh, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu’on fasse un gibet haut de cinquante coudées; et, demain matin, dis au roi qu’on y pende Mordecai (Mardochée); et va joyeusement au festin avec le roi. Et la chose plut à Haman, et il fit faire le gibet.
14 Aí a mulher dele e todos os amigos deram a seguinte sugestão: — Mande fazer uma forca de uns vinte metros de altura e amanhã de manhã peça ao rei que mande enforcar Mordecai. Então você poderá ir feliz com o rei ao banquete. Hamã gostou da ideia e mandou construir a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.