Ester 5

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or il arriva qu’au troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, face à la maison du roi; et le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale, face à la porte de la maison.
1 Ao terceiro dia Ester se vestiu de trajes reais, e se pôs no pátio interior do palácio do rei, defronte da sala do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono, na sala real, defronte da entrada.
2 Et il en a été ainsi, lorsque le roi vit la reine Esther se tenant debout dans la cour, elle obtint faveur à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était en sa main. Et Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre.
2 E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester, que estava em pé no pátio, ela alcançou favor dele; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão. Ester, pois, chegou-se e tocou na ponta do cetro.
3 Et le roi lui dit: Que veux-tu, reine Esther, et quelle est ta requête? Elle te sera donnée et même jusqu’à la moitié du royaume.
3 Então o rei lhe disse: O que é, rainha Ester? qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Et Esther répondit: Si cela semble bon au roi, que le roi et Haman viennent aujourd’hui au festin que je lui ai préparé.
4 Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 Alors le roi dit: Cherchez vite Haman, pour faire ce qu’Esther a dit. Ainsi le roi et Haman vinrent au festin qu’Esther avait préparé.
5 Então disse o rei: Fazei Hamã apressar-se para que se cumpra a vontade de Ester. Vieram, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 Et le roi dit à Esther [au cours] du banquet du vin: Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête? Même jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait.
6 De novo disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? e se te dará, ainda que seja metade do reino.
7 Alors Esther répondit, et dit: Voici ma demande et ma requête:
7 Ester respondeu, dizendo; Eis a minha petição e o meu rogo:
8 Si j’ai trouvé faveur aux yeux du roi, et si cela plaît au roi d’accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.
8 Se tenho alcançado favor do rei, e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e cumprir o meu rogo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
9 Et Haman sortit ce jour-là, joyeux et le cœur gai; mais lorsque Haman vit à la porte du roi, Mordecai (Mardochée) qui ne se leva pas et ne se dérangea pas pour lui, il fut rempli de fureur contre Mordecai (Mardochée).
9 Então naquele dia Hamã saiu alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mordecai à porta do rei, e que ele não se levantava nem tremia diante dele, Hamã se encheu de furor contra Mordecai.
10 Toutefois Haman se contint, et arrivé dans sa maison, il envoya chercher ses amis et Zeresh, sa femme.
10 Contudo Hamã se refreou, e foi para casa; enviou e mandou vir os seus amigos, e Zéres, sua mulher.
11 Et Haman leur raconta la gloire de ses richesses, la multitude de ses enfants, et toutes les choses dans lesquelles le roi l’avait promu, et comment il l’avait élevé au-dessus des princes et serviteurs du roi.
11 E contou-lhes Hamã a glória de suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o havia exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Haman dit aussi: Oui, la reine Esther n’a laissé venir personne d’autre que moi avec le roi au festin qu’elle a préparé, et demain je suis aussi invité par elle, avec le roi.
12 E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Mais tout cela ne me sert à rien, aussi longtemps que je verrai Mordecai (Mardochée), le Juif, assis à la porte du roi.
13 Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado à porta do rei.
14 Alors Zeresh, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu’on fasse un gibet haut de cinquante coudées; et, demain matin, dis au roi qu’on y pende Mordecai (Mardochée); et va joyeusement au festin avec le roi. Et la chose plut à Haman, et il fit faire le gibet.
14 Então lhe disseram Zéres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e pela manhã dize ao rei que nela seja enforcado Mordecai; e então entra alegre com o rei para o banquete. E este conselho agradou a Hamã, que mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.