Efésios 2
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et vous il vous a vivifiés, qui étiez morts dans [vos] fautes et dans [vos] péchés,
1 E vos vivificou, estando mortos em transgressões e pecados,
2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, l’esprit qui maintenant agit dans les enfants de la désobéissance;
2 nos quais, no passado, caminhastes, conforme o curso deste mundo, conforme o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Parmi lesquels nous tous aussi vivions autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de la pensée; et nous étions par nature des enfants de colère, et même comme les autres.
3 entre os quais também todos nós vivíamos, em tempos passados, nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e da mente; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour avec lequel il nous a aimés,
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu grande amor com que nos amou,
5 Alors même que nous étions morts dans [nos]péchés, nous a vivifiés ensemble avec Christ, (par grâce vous êtes sauvés);
5 estando nós ainda mortos em nossos pecados, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Christ Jésus;
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Afin que dans les ages à venir il puisse montrer les immenses richesses de sa grâce dans sa bonté envers nous à travers Christ Jésus.
7 para mostrar nas épocas vindouras as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco através de Cristo Jesus.
8 Car par grâce, vous êtes sauvés, par la foi; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu;
8 Pois pela graça sois salvos por meio da fé; e isso não é de vós mesmos; isso é o dom de Deus.
9 Non par les œuvres, afin que personne ne se vante.
9 Não de obras, para que nenhum homem se glorie.
10 Car nous sommes son ouvrage, créés en Christ Jésus pour les bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous marchions en elles.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus estabeleceu para que andássemos nelas.
11 C’est pourquoi souvenez-vous que vous, [étant] autrefois Gentils dans la chair, qui êtes appelés Incirconcision par ce qui est appelé la Circoncision dans la chair faite par des mains,
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, no passado, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita por mãos;
12 Que vous étiez à ce moment-là sans Christ, n’étant pas citoyens de la communauté d’Israël, et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant pas d’espérance, et sans Dieu dans le monde.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Mais maintenant en Christ Jésus, vous qui étiez alors éloignés, vous êtes devenus proches par le sang de Christ.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, chegastes perto pelo sangue de Cristo.
14 Car il est notre paix, qui des deux peuples en a fait un, et a abattu le mur mitoyen de séparation entre nous.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, derrubou a parede do meio da separação entre nós,
15 Ayant aboli en sa chair l’inimitié, c’est-à-dire la loi des commandements, qui consistait en ordonnances; pour faire en lui-même des deux un homme nouveau, faisant ainsi la paix;
15 abolindo na sua carne a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças para fazer em si mesmo de dois um novo homem, fazendo assim a paz;
16 Et qu’il puisse réconcilier les deux à Dieu en un seul corps par la croix, ayant de cette manière tué l’inimitié,
16 e reconciliar ambos com Deus em um corpo pela cruz, matando com ela a inimizade.
17 Et il est venu et a prêché la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près.
17 E, vindo, ele pregou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto.
18 Car par lui nous avons, les uns et les autres, par un seul Esprit, accès au Père.
18 Porque, por ambos temos acesso em um mesmo Espírito ao Pai.
19 C’est pourquoi maintenant vous n’êtes plus ni des étrangers, ni des gens sans citoyenneté, mais concitoyens avec les saints, et ceux de la maison de Dieu;
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos com os santos e da família de Deus;
20 Et vous êtes édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre maîtresse du coin,
20 e sois edificados sobre a fundação dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 En qui tout l’édifice, bien assemblé ensemble, grandit en un temple saint dans le Seigneur,
21 no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 En qui vous aussi êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l’Esprit.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para habitação de Deus através do Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.