Efésios 1

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul, un apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse, et aux fidèles en Christ Jésus.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Grâce soit à vous et paix de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis avec toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ;
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 Selon qu’il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproche devant lui en amour
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 Nous ayant prédestinés a être par l’adoption ses enfants par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté;
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 À la louange de la gloire de sa grâce, en laquelle il nous a rendus acceptables dans le bien-aimé.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 En qui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon les richesses de sa grâce,
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence;
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir qu’il a auparavant déterminé en lui-même,
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 Que dans la dispensation de la plénitude des temps il puisse réunir en un toutes choses en Christ, tant ce qui est dans le ciel, que ce qui est sur la terre, c’est-à-dire en lui.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 En qui aussi nous avons obtenu un héritage, étant prédestinés, selon le dessein de celui qui accomplit toutes choses selon le conseil de sa propre volonté;
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers mis notre confiance en Christ.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 En lui vous aussi vous vous êtes confiés, après avoir entendu la parole de vérité, l’évangile de votre salut, en qui aussi après avoir cru, vous avez été scellés du saint Esprit de la promesse,
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 Lequel est le gage de notre héritage jusqu’à la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 C’est pourquoi moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi en le Seigneur Jésus, et [de votre] amour envers tous les saints,
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 Je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières;
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l’esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance;
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 Que les yeux de votre intelligence soient éclairés; afin que vous sachiez quelle est l’espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Et quelle est l’infinie grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’efficacité de son immense puissance,
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 Qu’il a effectuée en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et l’ a fait asseoir à sa main droite dans les lieux célestes,
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 Bien au-dessus de toute principauté, et puissance, et pouvoir, et domination, et de tout nom qui est nommé, non seulement dans ce monde, mais aussi dans celui qui est à venir.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l’a donné pour être la tête sur toutes choses à l’église,
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.