Efésios 1
King James Française (KJF) vs ACF
1 Paul, un apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse, et aux fidèles en Christ Jésus.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Grâce soit à vous et paix de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
2 A vós graça, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo!
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis avec toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ;
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 Selon qu’il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproche devant lui en amour
4 Como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Nous ayant prédestinés a être par l’adoption ses enfants par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté;
5 E nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 À la louange de la gloire de sa grâce, en laquelle il nous a rendus acceptables dans le bien-aimé.
6 Para louvor da glória de sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado,
7 En qui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon les richesses de sa grâce,
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 Laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence;
8 Que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência;
9 Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir qu’il a auparavant déterminé en lui-même,
9 Descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 Que dans la dispensation de la plénitude des temps il puisse réunir en un toutes choses en Christ, tant ce qui est dans le ciel, que ce qui est sur la terre, c’est-à-dire en lui.
10 De tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 En qui aussi nous avons obtenu un héritage, étant prédestinés, selon le dessein de celui qui accomplit toutes choses selon le conseil de sa propre volonté;
11 Nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados, conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade;
12 Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers mis notre confiance en Christ.
12 Com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós os que primeiro esperamos em Cristo;
13 En lui vous aussi vous vous êtes confiés, après avoir entendu la parole de vérité, l’évangile de votre salut, en qui aussi après avoir cru, vous avez été scellés du saint Esprit de la promesse,
13 Em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 Lequel est le gage de notre héritage jusqu’à la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.
14 O qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 C’est pourquoi moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi en le Seigneur Jésus, et [de votre] amour envers tous les saints,
15 Por isso, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus, e o vosso amor para com todos os santos,
16 Je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières;
16 Não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações:
17 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l’esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance;
17 Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação;
18 Que les yeux de votre intelligence soient éclairés; afin que vous sachiez quelle est l’espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;
18 Tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos;
19 Et quelle est l’infinie grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’efficacité de son immense puissance,
19 E qual a sobreexcelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Qu’il a effectuée en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et l’ a fait asseoir à sa main droite dans les lieux célestes,
20 Que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos, e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Bien au-dessus de toute principauté, et puissance, et pouvoir, et domination, et de tout nom qui est nommé, non seulement dans ce monde, mais aussi dans celui qui est à venir.
21 Acima de todo o principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo o nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l’a donné pour être la tête sur toutes choses à l’église,
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés, e sobre todas as coisas o constituiu como cabeça da igreja,
23 Qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
23 Que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.