Esdras 9

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or quand ces choses furent achevées, les princes vinrent à moi, en disant: Le peuple d’Israël, et les prêtres et les Lévites, ne se sont pas séparés des peuples des pays, faisant selon leurs abominations, savoir, celles des Canaanites, des Hittites, des Perizzites, des Jebusites, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amorites.
1 Depois que foram feitas essas coisas, os líderes vieram dizer-me: "O povo de Israel, inclusive os sacerdotes e os levitas, não se mantiveram separados dos povos vizinhos e suas práticas repugnantes, como as dos cananeus, dos hititas, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus.
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; si bien que la sainte semence s’est mêlée avec les peuples de ces pays; oui, la main des princes et des dirigeants a été la première en cette transgression.
2 Eles e seus filhos se casaram com mulheres daqueles povos e com eles misturaram a descendência santa. E os líderes e os oficiais estão à frente nessa atitude infiel! "
3 Et quand j’entendis cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, et j’arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m’assis consterné.
3 Quando ouvi isso, rasguei a minha túnica e o meu manto, arranquei os cabelos da cabeça e da barba e me sentei estarrecido!
4 Alors s’assemblèrent vers moi tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d’Israël, à cause de la transgression de ceux qui avaient été transportés, et je restai assis consterné jusqu’au sacrifice du soir.
4 Então todos os que tremiam diante das palavras do Deus de Israel reuniram-se ao meu redor por causa da infidelidade dos exilados. E eu fiquei sentado ali, estarrecido, até o sacrifício da tarde.
5 Et au sacrifice du soir, je me levai de ma tristesse, et ayant déchiré mon vêtement et mon manteau, je tombai sur mes genoux, et j’étendis mes mains vers le SEIGNEUR mon Dieu;
5 Então, na hora do sacrifício da tarde, eu saí do meu abatimento, com a túnica e o manto rasgados, e caí de joelhos com as mãos estendidas para o Senhor, para o meu Deus,
6 Et je dis: Ô mon Dieu, j’ai honte, et je rougis de lever ma face vers toi, mon Dieu; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et notre transgression a grandi jusqu’au ciel.
6 e orei: Meu Deus, estou por demais envergonhado e humilhado para levantar o rosto diante de ti, meu Deus, porque os nossos pecados cobrem as nossas cabeças e a nossa culpa sobe até aos céus.
7 Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous avons grandement transgressé; et, à cause de nos iniquités, nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, en la main des rois des pays, à l’épée, à la captivité, et au pillage, et à la honte de [notre] visage, comme il paraît aujourd’hui.
7 Desde os dias dos nossos antepassados até agora, a nossa culpa tem sido grande. Por causa dos nossos pecados, nós, os nossos reis e os nossos sacerdotes temos sido entregues à espada e ao cativeiro, ao despojo e à humilhação nas mãos de reis estrangeiros, como acontece hoje.
8 Et maintenant, pour un peu de temps, nous a été fait grâce de la part du SEIGNEUR notre Dieu, il nous a laissé un reste qui s’est échappé; et nous a donné un clou dans son saint lieu, afin que notre Dieu puisse éclairer nos yeux, et nous fasse un peu revivre dans notre servitude.
8 Mas agora, por um breve momento, o Senhor nosso Deus foi misericordioso, deixando-nos um remanescente e dando-nos um lugar seguro em seu santuário, e dessa maneira o nosso Deus ilumina os nossos olhos e nos dá um pequeno alívio em nossa escravidão.
9 Car nous étions asservis; toutefois notre Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude; mais a étendu sa miséricorde vers nous devant les rois de Perse, pour nous faire revivre, afin d’établir la maison de notre Dieu et pour réparer ses ruines; et pour nous donner un mur en Judah et à Jérusalem.
9 Somos escravos, mas o nosso Deus não nos abandonou na escravidão. Ele tem sido bondoso para conosco diante dos reis da Pérsia: Ele nos deu vida nova para reconstruir o templo do nosso Deus e levantar suas ruínas, e nos deu um muro de proteção em Judá e em Jerusalém.
10 Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela? Car nous avons abandonné tes commandements,
10 Mas agora, ó nosso Deus, o que podemos dizer depois disto? Pois nós abandonamos os mandamentos que
11 Que tu as commandés par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays dans lequel vous allez entrer pour le posséder est un pays souillé par la souillure des peuples de ces pays, par les abominations dont ils l’ont rempli depuis un bout jusqu’à l’autre avec leurs souillures.
11 nos deste por meio dos teus servos, os profetas, quando disseste: "A terra que vocês estão conquistando está contaminada pelas práticas repugnantes de seus povos. Com essas práticas eles encheram de impureza toda essa terra.
12 Maintenant donc, ne donnez pas vos filles à leurs fils, et ne prenez pas leurs filles pour vos fils, et ne cherchez ni leur paix, ni leur prospérité à jamais, afin que vous soyez forts, et que vous mangiez les biens du pays, et que vous le laissiez en héritage à vos fils pour toujours.
12 Por isso, não dêem as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem aceitem as filhas deles para os filhos de vocês. Nunca procurem o bem-estar e a prosperidade desses povos, para que vocês sejam fortes e desfrutem os bons produtos da terra e a deixem para os seus filhos como herança eterna".
13 Et après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises actions et de notre grande transgression, d’autant que toi notre Dieu, tu nous a moins punis que ne méritaient nos iniquités et tu nous as donné une telle délivrance,
13 Depois de tudo o que nos aconteceu por causa de nossas más obras e por causa de nossa grande culpa, apesar de que, ó Deus, tu nos puniste menos do que os nossos pecados mereciam e ainda nos deste um remanescente como este,
14 Enfreindrions-nous de nouveau tes commandements, et unirions-nous avec les peuples de ces abominations? Ne te courroucerais-tu pas contre nous, jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait plus aucun reste, ni de rescapés?
14 como podemos voltar a quebrar os teus mandamentos e a realizar casamentos mistos com esses povos de práticas repugnantes? Como não ficarias irado conosco, não nos destruirias, e não nos deixarias sem remanescente ou sobrevivente algum?
15 Ô SEIGNEUR Dieu d’Israël, tu es droit; car nous demeurons bien que rescapés, comme il paraît aujourd’hui; voici, nous sommes devant toi avec nos transgressions; car nous ne pouvons nous tenir devant toi à cause de cela.
15 Ó Senhor, Deus de Israel, tu és justo! E até hoje nos deixaste sobreviver como um remanescente. Aqui estamos diante de ti com a nossa culpa, embora saibamos que por causa dela nenhum de nós pode permanecer na tua presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.