Esdras 9

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or quand ces choses furent achevées, les princes vinrent à moi, en disant: Le peuple d’Israël, et les prêtres et les Lévites, ne se sont pas séparés des peuples des pays, faisant selon leurs abominations, savoir, celles des Canaanites, des Hittites, des Perizzites, des Jebusites, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amorites.
1 Ora, logo que essas coisas foram terminadas, vieram ter comigo os príncipes, dizendo: O povo de Israel, e os sacerdotes, e os levitas, não se têm separado dos povos destas terras, das abominações dos cananeus, dos heteus, dos perizeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus;
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; si bien que la sainte semence s’est mêlée avec les peuples de ces pays; oui, la main des princes et des dirigeants a été la première en cette transgression.
2 pois tomaram das suas filhas para si e para seus filhos; de maneira que a raça santa se tem misturado com os povos de outras terras; e até os oficiais e magistrados foram os primeiros nesta transgressão.
3 Et quand j’entendis cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, et j’arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m’assis consterné.
3 Ouvindo eu isto, rasguei a minha túnica e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e me sentei atônito.
4 Alors s’assemblèrent vers moi tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d’Israël, à cause de la transgression de ceux qui avaient été transportés, et je restai assis consterné jusqu’au sacrifice du soir.
4 Então se ajuntaram a mim todos os que tremiam das palavras do Deus de Israel por causa da transgressão dos do cativeiro; porém eu permaneci sentado atônito até a oblação da tarde.
5 Et au sacrifice du soir, je me levai de ma tristesse, et ayant déchiré mon vêtement et mon manteau, je tombai sur mes genoux, et j’étendis mes mains vers le SEIGNEUR mon Dieu;
5 A hora da oblação da tarde levantei-me da minha humilhação, e com a túnica e o manto rasgados, pus-me de joelhos, estendi as mãos ao Senhor meu Deus,
6 Et je dis: Ô mon Dieu, j’ai honte, et je rougis de lever ma face vers toi, mon Dieu; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et notre transgression a grandi jusqu’au ciel.
6 e disse: Ó meu Deus! Estou confuso e envergonhado, para levantar o meu rosto a ti, meu Deus; porque as nossas iniqüidades se multiplicaram sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa tem crescido até o céu.
7 Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous avons grandement transgressé; et, à cause de nos iniquités, nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, en la main des rois des pays, à l’épée, à la captivité, et au pillage, et à la honte de [notre] visage, comme il paraît aujourd’hui.
7 Desde os dias de nossos pais até o dia de hoje temos estado em grande culpa, e por causa das nossas iniqüidades fomos entregues, nós, os nossos reis e os nossos sacerdotes, na mão dos reis das terras, à espada, ao cativeiro, à rapina e à confusão do rosto, como hoje se vê.
8 Et maintenant, pour un peu de temps, nous a été fait grâce de la part du SEIGNEUR notre Dieu, il nous a laissé un reste qui s’est échappé; et nous a donné un clou dans son saint lieu, afin que notre Dieu puisse éclairer nos yeux, et nous fasse un peu revivre dans notre servitude.
8 Agora, por um pequeno momento se manifestou a graça da parte do Senhor, nosso Deus, para nos deixar um restante que escape, e para nos dar estabilidade no seu santo lugar, a fim de que o nosso Deus nos alumie os olhos, e nos dê um pouco de refrigério em nossa escravidão;
9 Car nous étions asservis; toutefois notre Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude; mais a étendu sa miséricorde vers nous devant les rois de Perse, pour nous faire revivre, afin d’établir la maison de notre Dieu et pour réparer ses ruines; et pour nous donner un mur en Judah et à Jérusalem.
9 pois somos escravos; contudo o nosso Deus não nos abandonou em nossa escravidão, mas estendeu sobre nós a sua benevolência perante os reis da Pérsia, para nos dar a vida, a fim de levantarmos a casa do nosso Deus e repararmos as suas assolações, e para nos dar um abrigo em Judá e em Jerusalém.
10 Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela? Car nous avons abandonné tes commandements,
10 Agora, ó nosso Deus, que diremos depois disto? Pois temos deixado os teus mandamentos,
11 Que tu as commandés par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays dans lequel vous allez entrer pour le posséder est un pays souillé par la souillure des peuples de ces pays, par les abominations dont ils l’ont rempli depuis un bout jusqu’à l’autre avec leurs souillures.
11 os quais ordenaste por intermédio de teus servos, os profetas, dizendo: A terra em que estais entrando para a possuir, é uma terra imunda pelas imundícias dos povos das terras, pelas abominações com que, na sua corrupção, a encheram duma extremidade à outra.
12 Maintenant donc, ne donnez pas vos filles à leurs fils, et ne prenez pas leurs filles pour vos fils, et ne cherchez ni leur paix, ni leur prospérité à jamais, afin que vous soyez forts, et que vous mangiez les biens du pays, et que vous le laissiez en héritage à vos fils pour toujours.
12 Por isso não deis vossas filhas a seus filhos, e não tomeis suas filhas para vossos filhos, nem procureis jamais a sua paz ou a sua prosperidade; para que sejais fortes e comais o bem da terra, e a deixeis por herança a vossos filhos para sempre.
13 Et après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises actions et de notre grande transgression, d’autant que toi notre Dieu, tu nous a moins punis que ne méritaient nos iniquités et tu nous as donné une telle délivrance,
13 E depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras, e da nossa grande culpa, ainda assim tu, ó nosso Deus, nos tens castigado menos do que merecem as nossas iniqüidades, e ainda nos deixaste este remanescente;
14 Enfreindrions-nous de nouveau tes commandements, et unirions-nous avec les peuples de ces abominations? Ne te courroucerais-tu pas contre nous, jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait plus aucun reste, ni de rescapés?
14 tornaremos, pois, agora a violar os teus mandamentos, e a aparentar-nos com os povos que cometem estas abominações? Não estarias tu indignado contra nós até de todo nos consumires, de modo que não ficasse restante, nem quem escapasse?
15 Ô SEIGNEUR Dieu d’Israël, tu es droit; car nous demeurons bien que rescapés, comme il paraît aujourd’hui; voici, nous sommes devant toi avec nos transgressions; car nous ne pouvons nous tenir devant toi à cause de cela.
15 Ó Senhor Deus de Israel, justo és, pois ficamos qual um restante que escapou, como hoje se vê. Eis que estamos diante de ti em nossa culpa; e, por causa disto, ninguém há que possa subsistir na tua presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.