Deuteronômio 9

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entends, ô Israël: Tu vas passer aujourd’hui le Jourdain, pour entrer en possession de nations plus grandes et plus puissantes que toi, des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel,
1 Ouve, ó Israel, tu passas, hoje, o Jordão para entrares a possuir nações maiores e mais fortes do que tu; cidades grandes e amuralhadas até aos céus;
2 Un peuple grand et de haute taille, les enfants des Anakims, que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui peut se tenir devant les enfants d’Anak!
2 povo grande e alto, filhos dos anaquins, que tu conheces e de que já ouvistes: Quem poderá resistir aos filhos de Enaque?
3 Sache donc aujourd’hui que le SEIGNEUR, ton Dieu, est celui qui passe devant toi; comme un feu consumant il les détruira et il les abaissera devant toi; et tu les chasseras, et tu les feras périr rapidement, comme le SEIGNEUR te l’a dit.
3 Sabe, pois, hoje, que o Senhor , teu Deus, é que passa adiante de ti; é fogo que consome, e os destruirá, e os subjugará diante de ti; assim, os desapossarás e, depressa, os farás perecer, como te prometeu o Senhor .
4 Ne parle pas en ton cœur, après que le SEIGNEUR ton Dieu les aura chassés de devant toi, disant: C’est à cause de ma droiture que le SEIGNEUR m’a amené pour posséder ce pays; mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que le SEIGNEUR va les chasser de devant toi.
4 Quando, pois, o Senhor , teu Deus, os tiver lançado de diante de ti, não digas no teu coração: Por causa da minha justiça é que o Senhor me trouxe a esta terra para a possuir, porque, pela maldade destas gerações, é que o Senhor as lança de diante de ti.
5 [Ce n’est] pas à cause de ta droiture, ni [à cause] de l’intégrité de ton cœur, que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais [c’est] à cause de la méchanceté de ces nations que le SEIGNEUR ton Dieu va les chasser de devant toi, et afin de ratifier la parole que le SEIGNEUR a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
5 Não é por causa da tua justiça, nem pela retitude do teu coração que entras a possuir a sua terra, mas pela maldade destas nações o Senhor , teu Deus, as lança de diante de ti; e para confirmar a palavra que o Senhor , teu Deus, jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
6 Comprends donc que le SEIGNEUR ton Dieu ne te donne pas ce bon pays afin de le posséder à cause de ta droiture; car tu es un peuple [au cou] obstiné.
6 Sabe, pois, que não é por causa da tua justiça que o Senhor , teu Deus, te dá esta boa terra para possuí-la, pois tu és povo de dura cerviz.
7 Souviens-toi, et n’oublie pas que tu as provoqué le SEIGNEUR ton Dieu au courroux dans le désert; depuis le jour où tu as quitté le pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre le SEIGNEUR.
7 Lembrai-vos e não vos esqueçais de que muito provocastes à ira o Senhor , vosso Deus, no deserto; desde o dia em que saístes do Egito até que chegastes a este lugar, rebeldes fostes contra o Senhor ;
8 Même en Horeb, vous avez provoqué le SEIGNEUR à la colère; aussi le SEIGNEUR se courrouça contre vous, pour vous détruire.
8 pois, em Horebe, tanto provocastes à ira o Senhor , que a ira do Senhor se acendeu contra vós para vos destruir.
9 Quand je montai sur le mont pour prendre les tables de pierre, c’est-à-dire les tables de l’alliance que le SEIGNEUR avait faite avec vous, je demeurai sur le mont quarante jours et quarante nuits, je ne mangeai pas de pain, ni ne bus d’eau;
9 Subindo eu ao monte a receber as tábuas de pedra, as tábuas da aliança que o Senhor fizera convosco, fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água.
10 Et le SEIGNEUR me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de Dieu, et sur lesquelles étaient écrites selon toutes les paroles que le SEIGNEUR avait parlées avec vous sur le mont, du milieu du feu, au jour de l’assemblée.
10 Deu-me o Senhor as duas tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus; e, nelas, estavam todas as palavras segundo o Senhor havia falado convosco no monte, do meio do fogo, estando reunido todo o povo.
11 Et il arriva qu’au bout de quarante jours et quarante nuits, le SEIGNEUR me donna les deux tables de pierre, c’est-à-dire, les tables de l’alliance.
11 Ao fim dos quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas da aliança.
12 Puis le SEIGNEUR me dit: Lève-toi, descends rapidement d’ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu; ils se sont rapidement détournés du chemin que je leur avais commandé; ils se sont fait une image de [métal] fondu.
12 E o Senhor me disse: Levanta-te, desce depressa daqui, porque o teu povo, que tiraste do Egito, já se corrompeu; cedo se desviou do caminho que lhe ordenei; imagem fundida para si fez.
13 Le SEIGNEUR me parla aussi, en disant: J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple [au cou] obstiné;
13 Falou-me ainda o Senhor , dizendo: Atentei para este povo, e eis que ele é povo de dura cerviz.
14 Laisse-moi faire, que je les détruise, et que j’efface leur nom de dessous le ciel; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus grande qu’eux.
14 Deixa-me que o destrua e apague o seu nome de debaixo dos céus; e te faça a ti nação mais forte e mais numerosa do que esta.
15 Je retournai donc et je descendis du mont, or le mont brûlait de feu, et les deux tables de l’alliance étaient dans mes deux mains.
15 Então, me virei e desci do monte; e o monte ardia em fogo; as duas tábuas da aliança estavam em ambas as minhas mãos.
16 Puis je regardai, et voici, vous aviez péché contre le SEIGNEUR votre Dieu, et vous vous étiez fait un veau de [métal] fondu, vous vous étiez détournés rapidement du chemin que le SEIGNEUR vous avait commandé.
16 Olhei, e eis que havíeis pecado contra o Senhor , vosso Deus; tínheis feito para vós outros um bezerro fundido; cedo vos desviastes do caminho que o Senhor vos ordenara.
17 Et je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les brisai devant vos yeux.
17 Então, peguei as duas tábuas, e as arrojei das minhas mãos, e as quebrei ante os vossos olhos.
18 Puis je me jetai à terre devant le SEIGNEUR comme au commencement, [pendant] quarante jours et quarante nuits, je ne mangeai pas de pain, ni ne bus d’eau, à cause de tous vos péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, pour le provoquer à courroux;
18 Prostrado estive perante o Senhor , como dantes, quarenta dias e quarenta noites; não comi pão e não bebi água, por causa de todo o vosso pecado que havíeis cometido, fazendo mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira.
19 Car j’avais peur du courroux et de l’ardent mécontentement dont le SEIGNEUR était irrité contre vous pour vous détruire. Mais le SEIGNEUR m’écouta aussi cette fois-là.
19 Pois temia por causa da ira e do furor com que o Senhor tanto estava irado contra vós outros para vos destruir; porém ainda esta vez o Senhor me ouviu.
20 Et le SEIGNEUR se courrouça fort contre Aaron, [il] l’aurait détruit; mais je priai aussi pour Aaron en ce temps-là.
20 O Senhor se irou muito contra Arão para o destruir; mas também orei por Arão ao mesmo tempo.
21 Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et le brûlai au feu, et l’écrasai et le moulus bien jusqu’à ce qu’il soit aussi petit que la poudre; et j’en jetai la poudre dans le torrent qui descendait du mont.
21 Porém tomei o vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, e o queimei, e o esmaguei, moendo-o bem, até que se desfez em pó; e o seu pó lancei no ribeiro que descia do monte.
22 À Taberah, et à Massah et à Kibrothhattaavah, vous avez provoqué le SEIGNEUR à la colère.
22 Também em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá provocastes muito a ira do Senhor .
23 De même quand le SEIGNEUR vous envoya de Kadeshbarnea, en disant: Montez, et possédez le pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellés contre le commandement du SEIGNEUR votre Dieu, et vous ne le croyiez pas, et vous n’écoutiez pas sa voix.
23 Quando também o Senhor vos enviou de Cades-Barneia, dizendo: Subi e possuí a terra que vos dei, rebeldes fostes ao mandado do Senhor , vosso Deus, e não o crestes, e não obedecestes à sua voz.
24 Vous avez été rebelles au SEIGNEUR, depuis le jour que je vous connais.
24 Rebeldes fostes contra o Senhor , desde o dia em que vos conheci.
25 Je me jetai donc à terre devant le SEIGNEUR, [pendant] quarante jours et quarante nuits, comme je me jetai à terre la première fois, parce que le SEIGNEUR avait dit qu’il vous détruirait;
25 Prostrei-me, pois, perante o Senhor e, quarenta dias e quarenta noites, estive prostrado; porquanto o Senhor dissera que vos queria destruir.
26 Et je priai le SEIGNEUR, et je dis: Ô Seigneur DIEU, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte par une puissante main.
26 Orei ao Senhor , dizendo: Ó Senhor Deus! Não destruas o teu povo e a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que tiraste do Egito com poderosa mão.
27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob; ne regarde pas à l’entêtement de ce peuple, ni à sa méchanceté, ni à son péché;
27 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó; não atentes para a dureza deste povo, nem para a sua maldade, nem para o seu pecado,
28 De peur qu’on ne dise, dans le pays d’où tu nous as fait sortir: Parce que le SEIGNEUR ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.
28 para que o povo da terra donde nos tiraste não diga: Não tendo podido o Senhor introduzi-los na terra de que lhes tinha falado e porque os aborrecia, os tirou para matá-los no deserto.
29 Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et ton bras étendu.
29 Todavia, são eles o teu povo e a tua herança, que tiraste com a tua grande força e com o braço estendido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.