Deuteronômio 8

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vous prendrez garde de faire tous les commandements que je vous commande aujourd’hui, afin que vous viviez, et [que vous] multipliiez, et [que vous] entriez et possédiez le pays que le SEIGNEUR a juré [de donner] à vos pères.
1 Todos os mandamentos que hoje vos ordeno guardareis para os cumprir; para que vivais, e vos multipliqueis, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR jurou a vossos pais.
2 Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel le SEIGNEUR ton Dieu t’a conduit ces quarante ans dans le désert, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, si tu garderais ses commandements, ou non.
2 E te lembrarás de todo o caminho, pelo qual o Senhor teu Deus te guiou no deserto estes quarenta anos, para te humilhar, e te provar, para saber o que estava no teu coração, se guardarias os seus mandamentos, ou não.
3 Il t’a donc humilié et t’a fait avoir faim, et il t’a nourri de manne, que tu ne connaissais pas et que tes pères n’avaient pas connue; afin qu’il te fasse savoir que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais que l’homme vit de chaque parole qui sort de la bouche du SEIGNEUR.
3 E te humilhou, e te deixou ter fome, e te sustentou com o maná, que tu não conheceste, nem teus pais o conheceram; para te dar a entender que o homem não viverá só de pão, mas de tudo o que sai da boca do Senhor viverá o homem.
4 Ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, et ton pied ne s’est pas enflé pendant ces quarante années.
4 Nunca se envelheceu a tua roupa sobre ti, nem se inchou o teu pé nestes quarenta anos.
5 Tu reconnaîtras aussi en ton cœur que, comme un homme châtie son fils, le SEIGNEUR ton Dieu te châtie.
5 Sabes, pois, no teu coração que, como um homem castiga a seu filho, assim te castiga o Senhor teu Deus.
6 C’est pourquoi tu garderas les commandements du SEIGNEUR ton Dieu, pour marcher dans ses chemins et pour le craindre.
6 E guarda os mandamentos do Senhor teu Deus, para andares nos seus caminhos e para o temeres.
7 Car le SEIGNEUR ton Dieu t’amène dans un bon pays, un pays de torrents d’eaux, de fontaines, et de [sources] profondes qui jaillissent dans les vallées et dans les collines;
7 Porque o Senhor teu Deus te põe numa boa terra, terra de ribeiros de águas, de fontes, e de mananciais, que saem dos vales e das montanhas;
8 Un pays de blé, d’orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; un pays d’oliviers donnant l’huile, et de miel;
8 Terra de trigo e cevada, e de vides e figueiras, e romeiras; terra de oliveiras, de azeite e mel.
9 Un pays dans lequel tu mangeras du pain sans pénurie, où tu ne manqueras de rien; un pays dont les pierres sont du fer, et des collines duquel tu pourras extraire du cuivre.
9 Terra em que comerás o pão sem escassez, e nada te faltará nela; terra cujas pedras são ferro, e de cujos montes tu cavarás o cobre.
10 Quand tu auras mangé et seras rassasié, tu béniras alors le SEIGNEUR ton Dieu pour le bon pays qu’il t’a donné.
10 Quando, pois, tiveres comido, e fores farto, louvarás ao Senhor teu Deus pela boa terra que te deu.
11 Prends garde, que tu n’oublies pas le SEIGNEUR ton Dieu, en ne gardant pas ses commandements, et ses jugements et ses statuts, que je te commande aujourd’hui;
11 Guarda-te que não te esqueças do Senhor teu Deus, deixando de guardar os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus estatutos que hoje te ordeno;
12 De peur que quand tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, et que tu y demeureras;
12 Para não suceder que, havendo tu comido e fores farto, e havendo edificado boas casas, e habitando-as,
13 Et quand tes troupeaux de bœufs et de brebis se seront multipliés, et que ton argent et ton or seront multipliés, et que tout ce que tu as se sera multiplié,
13 E se tiverem aumentado os teus gados e os teus rebanhos, e se acrescentar a prata e o ouro, e se multiplicar tudo quanto tens,
14 Alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies le SEIGNEUR ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude;
14 Se eleve o teu coração e te esqueças do Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão;
15 Qui t’a conduit à travers ce grand et terrible désert, dans lequel étaient des serpents brûlants et des scorpions, et de sécheresse, où il n’y avait pas d’eau; qui t’a fait sortir de l’eau du roc de silex;
15 Que te guiou por aquele grande e terrível deserto de serpentes ardentes, e de escorpiões, e de terra seca, em que não havia água; e tirou água para ti da rocha pederneira;
16 Qui t’a nourri dans le désert avec la manne que tes pères ne connaissaient pas, afin qu’il t’humilie et qu’il t’éprouve, pour te faire du bien à la fin;
16 Que no deserto te sustentou com maná, que teus pais não conheceram; para te humilhar, e para te provar, para no fim te fazer bem;
17 Et que tu dises en ton cœur: Ma puissance et la vigueur de ma main m’ont acquis ces richesses.
17 E digas no teu coração: A minha força, e a fortaleza da minha mão, me adquiriu este poder.
18 Mais tu te souviendras du SEIGNEUR ton Dieu; car c’est lui qui te donne la puissance pour acquérir ces richesses, afin qu’il ratifie son alliance qu’il a jurée à tes pères, comme il paraît aujourd’hui.
18 Antes te lembrarás do Senhor teu Deus, que ele é o que te dá força para adquirires riqueza; para confirmar a sua aliança, que jurou a teus pais, como se vê neste dia.
19 Et il arrivera que, si tu oublies en aucune manière le SEIGNEUR ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, et que tu les serves, et que tu les adores, je rends témoignage contre vous aujourd’hui que vous périrez certainement.
19 Será, porém, que, se de qualquer modo te esqueceres do Senhor teu Deus, e se ouvires outros deuses, e os servires, e te inclinares perante eles, hoje eu testifico contra vós que certamente perecereis.
20 Comme les nations que le SEIGNEUR fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n’aurez pas été obéissants à la voix du SEIGNEUR votre Dieu.
20 Como as nações que o Senhor destruiu diante de vós, assim vós perecereis, porquanto não queríeis obedecer à voz do Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.