Deuteronômio 4
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et maintenant, écoute Ô Israël, les statuts et les jugements que je vous enseigne, pour les faire, afin que vous viviez, et que vous entriez, et possédiez le pays que le SEIGNEUR Dieu de vos pères, vous donne.
1 E agora, ó Israel, ouça os decretos e as leis que lhes estou ensinando a cumprir, para que vivam e tomem posse da terra, que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, dá a vocês.
2 Vous n’ajouterez rien à la parole que je vous commande, et vous n’en diminuerez rien; afin de garder les commandements du SEIGNEUR, votre Dieu, que je vous commande.
2 Nada acrescentem às palavras que eu lhes ordeno e delas nada retirem, mas obedeçam aos mandamentos do Senhor, o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 Vos yeux ont vu ce que le SEIGNEUR a fait à cause de Baalpeor; car tous les hommes qui suivirent Baalpeor, le SEIGNEUR ton Dieu les a détruit du milieu de toi.
3 Vocês viram com os próprios olhos o que o Senhor fez em Baal-Peor. O Senhor, o seu Deus, destruiu do meio de vocês todos os que seguiram a Baal-Peor,
4 Mais vous qui vous êtes attachés au SEIGNEUR votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd’hui.
4 mas vocês, que permaneceram fiéis ao Senhor, o Deus de vocês, estão hoje todos vivos.
5 Regarde, je vous ai enseigné statuts et jugements, comme le SEIGNEUR mon Dieu me l’a commandé, afin que vous fassiez ainsi dans le pays où vous allez entrer pour le posséder.
5 Eu lhes ensinei decretos e leis, como me ordenou o Senhor, o meu Deus, para que sejam cumpridos na terra na qual vocês estão entrando para dela tomar posse.
6 Vous [les] garderez donc et vous les pratiquerez; car c’est là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des nations, qui, entendront tous ces statuts, et diront: Assurément cette grande nation est un peuple sage et intelligent.
6 Vocês devem obedecer-lhes e cumpri-los, pois assim os outros povos verão a sabedoria e o discernimento de vocês. Quando eles ouvirem todos estes decretos dirão: "De fato esta grande nação é um povo sábio e inteligente".
7 Car quelle nation est si grande, qui ait Dieu si près d’elle, comme le SEIGNEUR notre Dieu est dans toutes les choses sur lesquelles nous l’appelons?
7 Pois, que grande nação tem um Deus tão próximo como o Senhor, o nosso Deus, sempre que o invocamos?
8 Et quelle nation est si grande, qui ait des statuts et des jugements si droits, comme toute cette loi que je mets aujourd’hui devant vous?
8 Ou, que grande nação tem decretos e preceitos tão justos como esta lei que estou apresentando a vocês hoje?
9 Seulement prends garde à toi, et garde soigneusement ton âme, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et afin que de tous les jours de ta vie, elles ne sortent de ton cœur, mais que tu les enseignes à tes fils, et aux fils de tes fils.
9 Apenas cuidado! Muito cuidado, para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas na memória por toda a sua vida. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
10 Plus spécialement le jour où tu t’es tenu devant le SEIGNEUR, ton Dieu, à Horeb, lorsque le SEIGNEUR m’a dit: Assemble-moi le peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, afin qu’ils puissent apprendre à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre, et qu’ils puissent enseigner à leurs enfants.
10 Houve um dia em que vocês estiveram diante do Senhor, o seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: "Reúna o povo diante de mim para ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a me temer enquanto viverem sobre a terra, e as ensinem a seus filhos".
11 Et vous vous êtes approchés, et vous vous êtes tenus au pied de la montagne; et la montagne était tout en feu, jusqu’au milieu du ciel, avec ténèbres, nuages, et une profonde obscurité;
11 Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte. O monte ardia em chamas que subiam até o céu, e estava envolvido por uma nuvem escura e densa.
12 Et le SEIGNEUR vous parla du milieu du feu; vous avez entendu la voix des paroles, mais vous n’avez vu aucune forme; vous entendiez seulement une voix.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo. Vocês ouviram as palavras, mas não viram forma alguma; apenas se ouvia a voz.
13 Et il vous déclara son alliance, qu’il vous commanda de pratiquer, savoir les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre.
13 Ele lhes anunciou a sua aliança, os Dez Mandamentos. E escreveu-os sobre duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 Et le SEIGNEUR me commanda, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des jugements, afin que vous les fassiez dans le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder.
14 Naquela ocasião, o Senhor mandou-me ensinar-lhes decretos e leis para que vocês os cumprissem na terra da qual vão tomar posse.
15 Prenez donc bien garde à vous-mêmes, car vous n’avez vu aucune forme au jour où le SEIGNEUR votre Dieu vous parla, à Horeb, du milieu du feu;
15 No dia em que o Senhor lhes falou do meio do fogo em Horebe, vocês não viram forma alguma. Portanto, tenham muito cuidado,
16 De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez [quelque] image taillée, la ressemblance d’une figure quelconque, l’effigie d’un mâle ou d’une femelle,
16 para que não se corrompam e não façam para si um ídolo, uma imagem de qualquer forma semelhante a homem ou mulher,
17 L’effigie de quelque bête qui soit sur la terre, l’effigie de quelque oiseau ailé qui vole en l’air,
17 ou a qualquer animal da terra ou a qualquer ave que voa no céu,
18 L’effigie de quelque être rampant sur le sol, l’effigie de quelque poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre;
18 ou a qualquer criatura que se move rente ao chão ou a qualquer peixe que vive nas águas debaixo da terra.
19 Et de peur que tu ne lèves tes yeux vers le ciel, et que tu ne voies le soleil, et la lune et les étoiles, et même toute l’armée du ciel, que tu ne sois poussé à les adorer, et à les servir, lesquels le SEIGNEUR ton Dieu a donnés en partage à toutes les nations sous le ciel entier.
19 E para que, ao erguerem os olhos ao céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todos os corpos celestes, vocês não se desviem e se prostrem diante deles, e prestem culto àquilo que o Senhor, o seu Deus, distribuiu a todos os povos debaixo do céu.
20 Mais le SEIGNEUR vous a pris, et vous a tirés hors de la fournaise de fer, c’est-à-dire d’Égypte, afin de lui être un peuple héréditaire, comme vous l’êtes aujourd’hui.
20 A vocês, o Senhor tomou e os tirou da fornalha de fundir ferro, do Egito, para serem o povo de sua herança, como hoje se pode ver.
21 De plus le SEIGNEUR s’était courroucé contre moi à cause de vous, et il a juré que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais pas en ce bon pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage.
21 O Senhor irou-se contra mim por causa de vocês e jurou que eu não atravessaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor, o seu Deus, está lhes dando por herança.
22 Et de fait, je dois mourir dans ce pays, je ne dois pas passer le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
22 Eu morrerei nesta terra; não atravessarei o Jordão. Mas vocês atravessarão e tomarão posse daquela boa terra.
23 Prenez garde à vous, de peur que vous n’oubliez l’alliance du SEIGNEUR votre Dieu, laquelle il a traitée avec vous, et que vous ne fassiez [quelque] image taillée, ou la ressemblance d’une chose quelconque, ce que le SEIGNEUR ton Dieu t’a défendue;
23 Tenham o cuidado de não esquecer da aliança que o Senhor, o seu Deus, fez com vocês; não façam para si ídolo algum com a forma de qualquer coisa que o Senhor, o seu Deus, proibiu.
24 Car le SEIGNEUR ton Dieu est un feu consumant, même un Dieu jaloux.
24 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus zeloso; é fogo consumidor.
25 Quand tu auras engendré des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, et que vous vous serez corrompus, et que vous aurez fait une image taillée, ou quelque ressemblance d’une chose quelconque, et que vous aurez fait ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR ton Dieu, pour le provoquer à la colère,
25 Quando vocês tiverem filhos e netos, e já estiverem a muito tempo na terra, e se corromperem e fizerem ídolos de qualquer tipo, fazendo o que o Senhor, o seu Deus, reprova, provocando a sua ira,
26 J’appelle aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre, que vous périrez bientôt entièrement dans ce pays où vous allez au delà du Jourdain pour le posséder; vous n’y prolongerez pas vos jours, mais vous serez entièrement détruits;
26 invoco hoje o céu e a terra como testemunhas contra vocês de que vocês serão rapidamente eliminados da terra, da qual estão tomando posse ao atravessar o Jordão. Vocês não viverão muito ali; serão totalmente destruídos.
27 Et le SEIGNEUR vous dispersera parmi les nations, et vous resterez en petit nombre parmi les païens où le SEIGNEUR vous conduira;
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as nações às quais o Senhor os levará.
28 Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne sentent.
28 Lá vocês prestarão culto a deuses de madeira e de pedra, deuses feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 Mais si de là, tu cherches le SEIGNEUR ton Dieu, tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme.
29 E lá procurarão o Senhor, o seu Deus, e o acharão, se o procurarem de todo o seu coração e de toda a sua alma.
30 Quand tu seras dans la tribulation et que toutes ces choses te seront arrivées, dans les derniers jours, si tu te tournes vers le SEIGNEUR ton Dieu, et que tu sois obéissant à sa voix.
30 Quando vocês estiverem sofrendo e todas essas coisas tiverem acontecido com vocês, então, em dias futuros, vocês voltarão para o Senhor, o seu Deus, e lhe obedecerão.
31 (Car le SEIGNEUR ton Dieu est un Dieu miséricordieux), il ne t’abandonnera pas et ne te détruira pas; ni n’oubliera l’alliance de tes pères, qu’il leur a jurée.
31 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus misericordioso; ele não os abandonará, nem os destruirá nem se esquecerá da aliança que com juramento fez com os seus antepassados.
32 Car informe-toi des jours passés, qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu a créé l’homme sur la terre, et demande depuis un bout du ciel à l’autre, s’il n’y a jamais rien eu de semblable à cette grande chose, ou s’il a été jamais rien entendu de semblable?
32 Perguntem, agora, aos tempos antigos, antes de vocês existirem, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra. Perguntem de um lado ao outro do céu: Já aconteceu algo tão grandioso ou já se ouviu algo parecido?
33 Savoir, qu’un peuple ait entendu la voix de Dieu, parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qu’il soit demeuré en vie?
33 Que povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e continua vivo?
34 Ou que Dieu ait essayé de venir prendre à lui une nation du milieu d’une autre nation, par des épreuves, des signes et des prodiges, et par la guerre, et par une main puissante, et par un bras étendu, et par des grandes terreurs, selon tout ce que le SEIGNEUR votre Dieu a fait pour vous en Égypte, sous vos yeux?
34 Ou que deus decidiu tirar uma nação do meio de outra para lhe pertencer, com provas, sinais, maravilhas e lutas, com mão poderosa e braço forte, e com feitos temíveis e grandiosos, conforme tudo o que o Senhor fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos?
35 Cela t’a été montré, afin que tu puisses connaître que le SEIGNEUR est Dieu, qu’il n’y en a pas d’autre que lui.
35 Tudo isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; e que não há outro além dele.
36 Du ciel, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire, et sur la terre il t’a montré son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
36 Do céu ele fez com que vocês ouvissem a sua voz, para discipliná-los. Na terra, mostrou-lhes o seu grande fogo, e vocês ouviram as suas palavras vindas do meio do fogo.
37 Et parce qu’il a aimé tes pères, il a donc choisi leur semence après eux, et il t’a fait sortir d’Égypte en sa présence, par sa grande puissance,
37 E porque amou os seus antepassados e escolheu a descendência deles, ele foi em pessoa tirá-los do Egito com o seu grande poder,
38 Pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, pour t’introduire en leur pays et te le donner en héritage, comme cela est aujourd’hui.
38 para expulsar diante de vocês nações maiores e mais fortes, a fim de fazê-los entrar e possuir como herança a terra deles, como hoje se vê.
39 Sache donc aujourd’hui, et réfléchi dans ton cœur, que le SEIGNEUR, lui, est Dieu dans le ciel là-haut et sur la terre en bas, il n’y en a pas d’autre.
39 Reconheçam isso hoje, e ponham no coração que o Senhor é Deus em cima nos céus e embaixo na terra. Não há nenhum outro.
40 Tu garderas donc ses statuts et ses commandements que je te commande aujourd’hui, afin que tout aille bien avec toi et avec tes enfants après toi, et que tu puisses prolonger tes jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour toujours.
40 Obedeçam aos seus decretos e mandamentos que hoje eu lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com seus descendentes, e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para sempre.
41 Alors Moïse sépara trois villes de ce côté du Jourdain, vers le soleil levant,
41 Então Moisés separou três cidades a leste do Jordão,
42 Afin que le meurtrier qui aurait tué son voisin sans le savoir et ne l’aurait pas haï auparavant, s’y enfuit; et que fuyant dans l’une de ces villes, il puisse avoir la vie sauve,
42 para onde poderia fugir quem tivesse matado alguém sem intenção e sem premeditação. O perseguido poderia fugir para uma dessas cidades a fim de salvar a vida.
43 Savoir: Bezer, dans le désert, dans le pays de la plaine, des Rubénites; et Ramoth, en Gilead (Galaad), des Gadites; et Golan, en Bashan, des Manassites.
43 As cidades eram as seguintes: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; e Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 Et c’est ici la loi que Moïse mit devant les enfants d’Israël.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos israelitas.
45 Ce sont les témoignages, les statuts et les jugements que Moïse exposa aux enfants d’Israël, après qu’ils soient sortis d’Égypte,
45 Estes são os mandamentos, os decretos e as ordenanças que Moisés promulgou como leis para os israelitas quando saíram do Egito,
46 De ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée en face de Bethpeor, dans le pays de Sihon, roi des Amorites, qui demeurait à Heshbon (Hesbon) que Moïse et les enfants d’Israël frappèrent après être sortis d’Égypte.
46 do outro lado do Jordão, no vale fronteiro a Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os israelitas derrotaram quando saíram do Egito.
47 Et ils possédèrent son pays, et le pays d’Og, roi de Bashan, deux rois des Amorites, qui étaient au-delà du Jourdain, vers le soleil levant,
47 Eles tomaram posse da terra dele e da terra de Ogue, rei de Basã, os dois reis amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 Depuis Aroer, qui est sur le bord de la rivière Arnon, jusqu’au mont Sion, qui est l’Hermon,
48 Essa terra estendia-se desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, até o monte Siom, isto é, o Hermom,
49 Et toute la plaine de ce côté-ci du Jourdain, vers l’Est, jusqu’à la mer de la plaine, sous les pentes du Pisgah.
49 e incluía toda a região da Arabá, a leste do Jordão, até o mar da Arabá, abaixo das encostas do Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.