Deuteronômio 4
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et maintenant, écoute Ô Israël, les statuts et les jugements que je vous enseigne, pour les faire, afin que vous viviez, et que vous entriez, et possédiez le pays que le SEIGNEUR Dieu de vos pères, vous donne.
1 — Agora, pois, ó Israel, ouça os estatutos e os juízos que eu lhes ensino, para que vocês os cumpram, para que vivam, entrem e tomem posse da terra que o Senhor , o Deus de seus pais, está dando a vocês.
2 Vous n’ajouterez rien à la parole que je vous commande, et vous n’en diminuerez rien; afin de garder les commandements du SEIGNEUR, votre Dieu, que je vous commande.
2 Não acrescentem nada à palavra que eu lhes ordeno, nem diminuam nada dela, para que vocês guardem os mandamentos do Senhor , o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 Vos yeux ont vu ce que le SEIGNEUR a fait à cause de Baalpeor; car tous les hommes qui suivirent Baalpeor, le SEIGNEUR ton Dieu les a détruit du milieu de toi.
3 Com os seus próprios olhos vocês viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor, pois o Senhor , seu Deus, eliminou do meio de vocês todos os que seguiram Baal-Peor.
4 Mais vous qui vous êtes attachés au SEIGNEUR votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd’hui.
4 Porém vocês que permaneceram fiéis ao Senhor , seu Deus, todos hoje estão vivos.
5 Regarde, je vous ai enseigné statuts et jugements, comme le SEIGNEUR mon Dieu me l’a commandé, afin que vous fassiez ainsi dans le pays où vous allez entrer pour le posséder.
5 — Eis que eu lhes tenho ensinado estatutos e juízos, como o Senhor , meu Deus, me ordenou, para que vocês os cumpram na terra que passarão a possuir.
6 Vous [les] garderez donc et vous les pratiquerez; car c’est là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des nations, qui, entendront tous ces statuts, et diront: Assurément cette grande nation est un peuple sage et intelligent.
6 Portanto, guardem e cumpram essas leis, porque isto será a sabedoria e o entendimento de vocês aos olhos dos povos que, ouvindo todos esses estatutos, dirão: “De fato, este grande povo é gente sábia e inteligente.”
7 Car quelle nation est si grande, qui ait Dieu si près d’elle, comme le SEIGNEUR notre Dieu est dans toutes les choses sur lesquelles nous l’appelons?
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 Et quelle nation est si grande, qui ait des statuts et des jugements si droits, comme toute cette loi que je mets aujourd’hui devant vous?
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje eu lhes proponho?
9 Seulement prends garde à toi, et garde soigneusement ton âme, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et afin que de tous les jours de ta vie, elles ne sortent de ton cœur, mais que tu les enseignes à tes fils, et aux fils de tes fils.
9 — Tão somente tenham cuidado e guardem bem a sua alma, para que vocês não se esqueçam daquelas coisas que os seus olhos têm visto, e elas não se afastem do seu coração todos os dias da sua vida. Vocês também contarão isso aos seus filhos e aos filhos dos seus filhos.
10 Plus spécialement le jour où tu t’es tenu devant le SEIGNEUR, ton Dieu, à Horeb, lorsque le SEIGNEUR m’a dit: Assemble-moi le peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, afin qu’ils puissent apprendre à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre, et qu’ils puissent enseigner à leurs enfants.
10 Não se esqueçam do dia em que vocês estiveram diante do Senhor , seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: “Reúna este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a temer-me durante todos os dias em que viverem na terra e também as ensinem aos seus filhos.”
11 Et vous vous êtes approchés, et vous vous êtes tenus au pied de la montagne; et la montagne était tout en feu, jusqu’au milieu du ciel, avec ténèbres, nuages, et une profonde obscurité;
11 — Então vocês chegaram e ficaram ao pé do monte. E o monte estava em chamas que subiam até o céu, e havia trevas, nuvens e escuridão.
12 Et le SEIGNEUR vous parla du milieu du feu; vous avez entendu la voix des paroles, mais vous n’avez vu aucune forme; vous entendiez seulement une voix.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo e vocês ouviram o som das palavras dele. Vocês ouviram a voz, mas não viram aparência nenhuma; só escutaram a voz.
13 Et il vous déclara son alliance, qu’il vous commanda de pratiquer, savoir les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre.
13 Então ele anunciou a sua aliança, que ordenou a vocês, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Et le SEIGNEUR me commanda, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des jugements, afin que vous les fassiez dans le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder.
14 Ao mesmo tempo o Senhor ordenou que eu ensinasse a vocês estatutos e juízos, para que os cumprissem na terra que passarão a possuir.
15 Prenez donc bien garde à vous-mêmes, car vous n’avez vu aucune forme au jour où le SEIGNEUR votre Dieu vous parla, à Horeb, du milieu du feu;
15 — Tenham cuidado! Guardem bem a sua alma. Porque vocês não viram aparência nenhuma no dia em que o Senhor , o Deus de vocês, lhes falou em Horebe, no meio do fogo.
16 De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez [quelque] image taillée, la ressemblance d’une figure quelconque, l’effigie d’un mâle ou d’une femelle,
16 Portanto, tenham cuidado para não se corromperem e fazerem para si alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 L’effigie de quelque bête qui soit sur la terre, l’effigie de quelque oiseau ailé qui vole en l’air,
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de alguma ave que voa pelos céus,
18 L’effigie de quelque être rampant sur le sol, l’effigie de quelque poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre;
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 Et de peur que tu ne lèves tes yeux vers le ciel, et que tu ne voies le soleil, et la lune et les étoiles, et même toute l’armée du ciel, que tu ne sois poussé à les adorer, et à les servir, lesquels le SEIGNEUR ton Dieu a donnés en partage à toutes les nations sous le ciel entier.
19 Quando levantarem os olhos para os céus e verem o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, cuidem para que vocês não sejam seduzidos a inclinar-se diante deles e prestar culto a essas coisas que o Senhor , seu Deus, repartiu a todos os povos debaixo dos céus.
20 Mais le SEIGNEUR vous a pris, et vous a tirés hors de la fournaise de fer, c’est-à-dire d’Égypte, afin de lui être un peuple héréditaire, comme vous l’êtes aujourd’hui.
20 Mas quanto a vocês, o Senhor os tomou e os tirou da fornalha de ferro do Egito, para que sejam povo da sua herança, como hoje se vê.
21 De plus le SEIGNEUR s’était courroucé contre moi à cause de vous, et il a juré que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais pas en ce bon pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage.
21 — Também o Senhor se indignou contra mim, por causa de vocês, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
22 Et de fait, je dois mourir dans ce pays, je ne dois pas passer le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
22 Porque eu morrerei neste lugar; não passarei o Jordão. Mas vocês vão passar o Jordão e possuir aquela boa terra.
23 Prenez garde à vous, de peur que vous n’oubliez l’alliance du SEIGNEUR votre Dieu, laquelle il a traitée avec vous, et que vous ne fassiez [quelque] image taillée, ou la ressemblance d’une chose quelconque, ce que le SEIGNEUR ton Dieu t’a défendue;
23 Tenham o cuidado de não se esquecer da aliança que o Senhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam para si nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , o Deus de vocês, proibiu.
24 Car le SEIGNEUR ton Dieu est un feu consumant, même un Dieu jaloux.
24 Porque o Senhor , o Deus de vocês, é fogo consumidor, é Deus zeloso.
25 Quand tu auras engendré des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, et que vous vous serez corrompus, et que vous aurez fait une image taillée, ou quelque ressemblance d’une chose quelconque, et que vous aurez fait ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR ton Dieu, pour le provoquer à la colère,
25 — Quando, pois, gerarem filhos e tiverem netos, e já estiverem muito tempo na terra, e se corromperem, e fizerem alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticarem o que é mau aos olhos do Senhor , o Deus de vocês, para o provocar à ira,
26 J’appelle aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre, que vous périrez bientôt entièrement dans ce pays où vous allez au delà du Jourdain pour le posséder; vous n’y prolongerez pas vos jours, mais vous serez entièrement détruits;
26 hoje tomo o céu e a terra por testemunhas contra vocês, que vocês serão imediatamente eliminados da terra da qual, passando o Jordão, vocês tomarão posse. Vocês não prolongarão os seus dias nela; pelo contrário, serão totalmente destruídos.
27 Et le SEIGNEUR vous dispersera parmi les nations, et vous resterez en petit nombre parmi les païens où le SEIGNEUR vous conduira;
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as gentes aonde o Senhor os levará.
28 Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne sentent.
28 Lá, vocês servirão a deuses que são obra de mãos humanas, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Mais si de là, tu cherches le SEIGNEUR ton Dieu, tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme.
29 De lá, vocês buscarão o Senhor , seu Deus, e o acharão, quando o buscarem de todo o coração e de toda a sua alma.
30 Quand tu seras dans la tribulation et que toutes ces choses te seront arrivées, dans les derniers jours, si tu te tournes vers le SEIGNEUR ton Dieu, et que tu sois obéissant à sa voix.
30 Quando estiverem em angústia, e todas estas coisas lhes sobrevierem nos últimos dias, e vocês se voltarem para o Senhor , seu Deus, e lhe atenderem a voz,
31 (Car le SEIGNEUR ton Dieu est un Dieu miséricordieux), il ne t’abandonnera pas et ne te détruira pas; ni n’oubliera l’alliance de tes pères, qu’il leur a jurée.
31 então o Senhor , o Deus de vocês, não os abandonará, porque é Deus misericordioso, nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou aos pais de vocês.
32 Car informe-toi des jours passés, qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu a créé l’homme sur la terre, et demande depuis un bout du ciel à l’autre, s’il n’y a jamais rien eu de semblable à cette grande chose, ou s’il a été jamais rien entendu de semblable?
32 — Agora, pois, perguntem aos tempos passados, que transcorreram antes de vocês, desde o dia em que Deus criou o ser humano sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se já aconteceu algo tão grandioso como isto ou se em algum momento se ouviu falar de coisa semelhante.
33 Savoir, qu’un peuple ait entendu la voix de Dieu, parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qu’il soit demeuré en vie?
33 Perguntem se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e ficaram vivos;
34 Ou que Dieu ait essayé de venir prendre à lui une nation du milieu d’une autre nation, par des épreuves, des signes et des prodiges, et par la guerre, et par une main puissante, et par un bras étendu, et par des grandes terreurs, selon tout ce que le SEIGNEUR votre Dieu a fait pour vous en Égypte, sous vos yeux?
34 ou se já houve um deus que tentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, com milagres, com lutas, com mão poderosa, com braço estendido e com feitos espantosos, segundo tudo o que o Senhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos.
35 Cela t’a été montré, afin que tu puisses connaître que le SEIGNEUR est Dieu, qu’il n’y en a pas d’autre que lui.
35 Isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; nenhum outro há, além dele.
36 Du ciel, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire, et sur la terre il t’a montré son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
36 Dos céus ele fez com que ouvissem a sua voz, para ensiná-los, e sobre a terra lhes mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo vocês ouviram as suas palavras.
37 Et parce qu’il a aimé tes pères, il a donc choisi leur semence après eux, et il t’a fait sortir d’Égypte en sa présence, par sa grande puissance,
37 Ele amou os pais de vocês e escolheu os seus descendentes depois deles; por isso o Senhor os tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força,
38 Pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, pour t’introduire en leur pays et te le donner en héritage, comme cela est aujourd’hui.
38 para expulsar da frente de vocês nações maiores e mais poderosas do que vocês, para fazer com que vocês entrassem na terra deles e dá-la a vocês por herança, como hoje se vê.
39 Sache donc aujourd’hui, et réfléchi dans ton cœur, que le SEIGNEUR, lui, est Dieu dans le ciel là-haut et sur la terre en bas, il n’y en a pas d’autre.
39 — Por isso, hoje vocês saberão e refletirão em seu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro deus.
40 Tu garderas donc ses statuts et ses commandements que je te commande aujourd’hui, afin que tout aille bien avec toi et avec tes enfants après toi, et que tu puisses prolonger tes jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour toujours.
40 Portanto, guardem os seus estatutos e os seus mandamentos que hoje lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês e para que vocês prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes está dando para todo o sempre.
41 Alors Moïse sépara trois villes de ce côté du Jourdain, vers le soleil levant,
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente do sol,
42 Afin que le meurtrier qui aurait tué son voisin sans le savoir et ne l’aurait pas haï auparavant, s’y enfuit; et que fuyant dans l’une de ces villes, il puisse avoir la vie sauve,
42 para que ali pudesse se refugiar o homicida que tivesse matado, involuntariamente, o seu próximo, de quem, antes daquilo, não tivesse ódio algum. Esse homicida poderia se refugiar numa destas cidades e salvar a sua vida.
43 Savoir: Bezer, dans le désert, dans le pays de la plaine, des Rubénites; et Ramoth, en Gilead (Galaad), des Gadites; et Golan, en Bashan, des Manassites.
43 As cidades eram Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O segundo discurso de Moisés
44 Et c’est ici la loi que Moïse mit devant les enfants d’Israël.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos filhos de Israel.
45 Ce sont les témoignages, les statuts et les jugements que Moïse exposa aux enfants d’Israël, après qu’ils soient sortis d’Égypte,
45 São estes os testemunhos, os estatutos e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 De ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée en face de Bethpeor, dans le pays de Sihon, roi des Amorites, qui demeurait à Heshbon (Hesbon) que Moïse et les enfants d’Israël frappèrent après être sortis d’Égypte.
46 além do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram quando saíram do Egito,
47 Et ils possédèrent son pays, et le pays d’Og, roi de Bashan, deux rois des Amorites, qui étaient au-delà du Jourdain, vers le soleil levant,
47 e tomaram posse da terra dele, bem como da terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente do sol.
48 Depuis Aroer, qui est sur le bord de la rivière Arnon, jusqu’au mont Sion, qui est l’Hermon,
48 Essas terras se estendiam desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, até o monte Siom, que é Hermom,
49 Et toute la plaine de ce côté-ci du Jourdain, vers l’Est, jusqu’à la mer de la plaine, sous les pentes du Pisgah.
49 e incluíam toda a Arabá, além do Jordão, do lado leste, até o mar da Arabá, pelas encostas do monte Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.