Deuteronômio 31

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Moïse s’en alla, et dit ces paroles à tout Israël,
1 Quando Moisés havia terminado de dar estas instruções a todo o povo de Israel,
2 Et il leur dit: Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans; je ne pourrai plus aller ni venir, aussi le SEIGNEUR m’a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.
2 ele disse: “Estou com 120 anos e já não sou capaz de conduzi-los. O S enhor me disse: ‘Você não atravessará o rio Jordão’.
3 Le SEIGNEUR ton Dieu, lui-même passera devant toi, et il détruira ces nations de devant toi, et tu les posséderas; et Joshua (Josué), lui, passera devant toi, comme le SEIGNEUR l’a dit.
3 Mas o próprio S enhor , seu Deus, atravessará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que vivem ali, e vocês tomarão posse da terra. Josué os conduzirá até o outro lado do rio, conforme o S enhor prometeu.
4 Et le SEIGNEUR leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, les rois des Amorites, et à leurs pays, qu’il a détruits.
4 “O S enhor destruirá as nações que vivem na terra, como destruiu Seom e Ogue, os reis dos amorreus.
5 Et le SEIGNEUR les livrera devant vous, pour que vous leur fassiez selon tous les commandements que je vous ai donnés.
5 O S enhor lhes entregará os povos que vivem ali, e vocês farão com eles o que eu lhes ordenei.
6 Soyez forts et plein de courage, n’ayez pas peur, et ne soyez pas effrayés à cause d’eux; car le SEIGNEUR ton Dieu est celui qui marche avec toi; il ne te délaissera pas, et ne t’abandonnera pas.
6 Portanto, sejam fortes e corajosos! Não tenham medo e não se apavorem diante deles. O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele não os deixará nem os abandonará”.
7 Et Moïse appela Joshua (Josué), et lui dit, devant tout Israël: Sois fort et plein de courage; car tu dois aller avec ce peuple dans le pays que le SEIGNEUR a juré à leurs pères de leur donner, et tu les leur départiras en héritage.
7 Então, enquanto todo o Israel observava, Moisés mandou chamar Josué e lhe disse: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá este povo à terra que o S enhor jurou a seus antepassados que lhes daria. Você a dividirá entre eles e a entregará como herança.
8 Et le SEIGNEUR, est celui qui marche devant toi; il sera avec toi, il ne te délaissera pas, ni ne t’abandonnera; n’aie pas peur, et ne sois pas effrayé.
8 Não tenha medo nem desanime, pois o próprio S enhor irá adiante de vocês. Ele estará com vocês; não os deixará nem os abandonará”.
9 Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux prêtres, les fils de Levi (Lévi), qui portaient l’arche de l’alliance du SEIGNEUR, et à tous les anciens d’Israël.
9 Moisés escreveu toda esta lei num livro e o entregou aos sacerdotes que transportavam a arca da aliança do S enhor e às autoridades de Israel.
10 Et Moïse leur commanda, disant: Tous les sept ans, en la solennité de l’année d’acquittement, à la fête des tabernacles,
10 Depois, Moisés lhes deu a seguinte ordem: “Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a Festa das Cabanas,
11 Quand tout Israël sera venu pour comparaître devant le SEIGNEUR ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, de manière qu’ils l’entendent.
11 leiam este Livro da Lei para todo o povo de Israel, quando estiverem reunidos diante do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher.
12 Rassemble le peuple, les hommes, les femmes, et les enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et qu’ils apprennent à craindre le SEIGNEUR votre Dieu, et à prendre garde de faire toutes les paroles de cette loi;
12 Convoquem todos: homens, mulheres, crianças e os estrangeiros que vivem em suas cidades, para que ouçam este Livro da Lei e aprendam a temer o S enhor , seu Deus, e a obedecer fielmente a todos os termos desta lei.
13 Et que leurs enfants qui n’en auront pas eu connaissance entendent, et apprennent à craindre le SEIGNEUR votre Dieu, aussi longtemps que vous serez vivants sur la terre pour laquelle vous traversez le Jourdain pour la posséder.
13 Façam isso para que seus filhos, que não conhecem estas instruções, as ouçam e aprendam a temer o S enhor , seu Deus. Façam isso enquanto viverem na terra da qual tomarão posse ao atravessar o Jordão”.
14 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Voici, tes jours où tu dois mourir approchent; appelle Joshua (Josué), et présentez-vous dans le tabernacle de la congrégation, afin que je l’instruise de [sa] charge. Et Moïse et Joshua (Josué) allèrent et se présentèrent dans le tabernacle de la congrégation.
14 Então o S enhor disse a Moisés: “É chegada a hora de você morrer. Chame Josué e apresentem-se na tenda do encontro, onde darei minhas ordens a ele”. Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 Et le SEIGNEUR apparut, dans le tabernacle, dans une colonne de nuage; et la colonne de nuage s’arrêta à l’entrée du tabernacle.
15 O S enhor lhes apareceu numa coluna de nuvem, que parou à entrada da tenda sagrada.
16 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Voici, tu vas dormir avec tes pères; et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux des étrangers du pays où il va, pour être parmi eux, et il m’abandonnera, et rompra mon alliance, que j’ai faite avec lui.
16 O S enhor disse a Moisés: “Você está prestes a morrer e a se reunir a seus antepassados. Quando não estiver mais aqui, este povo começará a se prostituir, adorando deuses estrangeiros, os deuses da terra para onde se dirigem. Eles me abandonarão e quebrarão a aliança que fiz com eles.
17 Alors mon courroux s’enflammera contre lui en ce jour-là, et je les abandonnerai, et je cacherai d’eux ma face; et ils seront dévorés, et beaucoup de maux et de détresses leur arriveront; si bien qu’ils diront ce jour-là: N’est-ce pas parce que notre Dieu n’est plus au milieu de nous, que ces maux tombent sur nous?
17 Então minha ira arderá contra eles. Eu os abandonarei, esconderei deles minha face, e eles serão devorados. Aflições terríveis os atingirão e, naquele dia, dirão: ‘Estas calamidades nos atingiram porque o S enhor não está mais entre nós!’.
18 En ce jour-là, je cacherai certainement ma face à cause de tous les maux qu’ils auront faits, en ce qu’ils se seront tournés vers d’autres dieux.
18 Naquele dia, esconderei deles minha face por causa de todo o mal que praticaram, adorando outros deuses.
19 Maintenant donc, écrivez ce cantique pour vous, et enseignez-le aux enfants d’Israël; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me soit un témoignage contre les enfants d’Israël.
19 “Escrevam, portanto, as palavras desta canção e ensinem-na aos israelitas. Ajudem o povo a aprendê-la, para que ela sirva de testemunha a meu favor e contra eles.
20 Car lorsque je les aurai amenés dans la terre où coulent le lait et le miel, laquelle j’ai juré à leurs pères, et ils mangeront, et ils seront rassasiés et engraissés; puis ils se tourneront vers d’autres dieux, et ils les serviront, et ils m’irriteront, et rompront mon alliance.
20 Pois eu os farei entrar na terra que jurei dar a seus antepassados, uma terra que produz leite e mel com fartura. Lá, eles se tornarão prósperos, comerão à vontade e engordarão. Contudo, começarão a adorar outros deuses; eles me desprezarão e quebrarão a minha aliança.
21 Et il arrivera, quand beaucoup de maux et de détresses leur arriveront, que ce cantique servira de témoignage contre eux, parce qu’il ne sera pas oublié de la bouche de leur semence; car je connais leur imagination qui les accapare, avant même que je les ai amenés dans la terre que j’ai juré [de lui donner}.
21 E, quando grandes calamidades lhes ocorrerem, esta canção servirá de prova contra eles, pois seus descendentes jamais se esquecerão dela. Eu conheço as intenções deles, mesmo antes de entrarem na terra que jurei lhes dar”.
22 Ainsi Moïse écrivit ce cantique ce jour-là, et l’enseigna aux enfants d’Israël.
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu as palavras da canção e a ensinou aos israelitas.
23 Et il [le SEIGNEUR] donna charge à Joshua (Josué), le fils de Nun, et dit: Sois fort et plein de courage; car tu conduiras les enfants d’Israël dans le pays que je leur ai juré, et je serai avec toi.
23 Então o S enhor deu ordens a Josué, filho de Num, com as seguintes palavras: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá o povo de Israel à terra que jurei lhes dar. Eu estarei com você”.
24 Et il arriva, lorsque Moïse eut achevé d’écrire les mots de cette loi dans un livre, jusqu’à ce que ce qu’ils n’en manquent pas,
24 Quando Moisés terminou de escrever os termos desta lei num livro,
25 Que Moïse commanda aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance du SEIGNEUR, disant:
25 deu a seguinte ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do S enhor :
26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le sur le côté de l’arche de l’alliance du SEIGNEUR votre Dieu, afin qu’il soit là comme témoin contre toi.
26 “Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do S enhor , seu Deus, para que ele fique ali como testemunha contra vocês.
27 Car je connais ta rébellion et ton cou obstiné; voici, pendant que je suis encore aujourd’hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre le SEIGNEUR; et combien plus [le serez-vous] après ma mort?
27 Pois eu sei como são rebeldes e teimosos. Se, mesmo agora, enquanto ainda estou vivo e em seu meio, vocês se rebelaram, quanto mais rebeldes serão depois da minha morte!
28 Faites assembler vers moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers, afin que je dise ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin le ciel et la terre contre eux.
28 “Convoquem agora todas as autoridades e os oficiais de suas tribos para que eu lhes fale diretamente e chame os céus e a terra para testemunharem contra eles.
29 Car je sais qu’après ma mort, vous vous corromprez assurément et vous vous détournerez du chemin que je vous ai commandé et il vous arrivera du mal dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, en le provoquant au courroux par l’œuvre de vos mains.
29 Sei que depois de minha morte vocês se tornarão inteiramente corruptos e se afastarão do caminho que lhes ordenei que seguissem. Nos dias futuros, a calamidade cairá sobre vocês, pois farão o que é mau aos olhos do S enhor e provocarão a ira dele contra seus atos”.
30 Et Moïse dit aux oreilles de toute la congrégation d’Israël les mots de ce cantique jusqu’à ce qu’ils n’en manquent pas.
30 Então Moisés recitou a canção inteira diante de toda a comunidade de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.