Deuteronômio 29
King James Française (KJF) vs NVI
1 Ô s’ils avaient toujours un tel cœur pour elles, afin qu’ils me craignent et gardent toujours tous mes commandements, afin que tout leur soit bien, et à leurs enfants pour toujours!
1 São estes os termos da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas em Moabe, além da aliança que tinha feito com eles em Horebe.
2 Et Moïse appela tout Israël et leur dit: Vous avez vu tout ce que le SEIGNEUR a fait devant vos yeux, dans le pays d’Égypte, à Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays,
2 Moisés convocou todos os israelitas e lhes disse: Os seus olhos viram tudo o que o Senhor fez no Egito ao faraó, a todos os seus oficiais e a toda a sua terra.
3 Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands miracles;
3 Com os seus próprios olhos vocês viram aquelas grandes provas, aqueles sinais e grandes maravilhas.
4 Cependant le SEIGNEUR ne vous a pas donné un cœur pour discerner, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre jusqu’à aujourd’hui.
4 Mas até hoje o Senhor não lhes deu mente que entenda, olhos que vejam, e ouvidos que ouçam.
5 Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s’est pas usée à ton pied; #
5 "Durante os quarenta anos que os conduzi pelo deserto", disse ele, "nem as suas roupas, nem as sandálias dos seus pés se gastaram.
6 Vous n’avez pas mangé de pain, ni bu de vin, ni de boisson forte, afin que vous puissiez savoir que je suis le SEIGNEUR votre Dieu,
6 Vocês não comeram pão, nem beberam vinho, nem qualquer outra bebida fermentada. Fiz isso para que vocês soubessem que eu sou o Senhor, o seu Deus. "
7 Et lorsque vous êtes parvenus en ce lieu, Sihon, le roi de Heshbon (Hesbon), et Og, le roi de Bashan, sont venus contre nous pour nous livrer bataille, et nous les avons battus,
7 Quando vocês chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, atacou-os, mas nós os derrotamos.
8 Et nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en héritage aux Rubénites, et aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manasseh (Manassé).
8 Conquistamos a terra deles e a demos por herança as tribos de Rúben e de Gade e à metade da tribo de Manassés.
9 Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les ferez afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez.
9 Sigam fielmente os termos desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.
10 Vous vous tenez tous aujourd’hui devant le SEIGNEUR votre Dieu, vos capitaines de vos tribus, vos anciens et vos officiers, ainsi que tous les hommes d’Israël,
10 Hoje todos vocês estão na presença do Senhor, do seu Deus: os seus chefes e homens destacados, os seus líderes e oficiais, e todos os demais homens de Israel,
11 Vos jeunes enfants, vos femmes, et ton étranger qui est dans ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau;
11 juntamente com os seus filhos e as suas mulheres e os estrangeiros que vivem nos seus acampamentos cortando lenha e carregando água para vocês.
12 Afin que tu entres en l’alliance avec le SEIGNEUR ton Dieu, et en son serment, que le SEIGNEUR ton Dieu fait avec toi aujourd’hui;
12 Vocês estão aqui presentes para entrar em aliança com o Senhor, o seu Deus, aliança que ele está fazendo com vocês hoje, selando-a sob juramento,
13 Afin qu’il puisse t’établir aujourd’hui pour être un peuple [particulièrement] à lui, et qu’il te soit un Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
13 para hoje confirmá-los como seu povo, para que ele seja o seu Deus conforme lhes prometeu e jurou aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Et ce n’est pas seulement avec vous que je fais cette alliance et ce serment;
14 Não faço esta aliança, sob juramento, somente com vocês
15 Mais c’est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd’hui devant le SEIGNEUR notre Dieu, et aussi avec celui qui n’est pas ici avec nous ce joui.
15 que estão aqui conosco na presença do Senhor nosso Deus, mas também com aqueles que não estão aqui hoje.
16 (Car vous savez comment nous sommes demeurés dans le pays d’Égypte, et comment nous avons traversé les nations que vous avez passées;
16 Vocês mesmos sabem como vivemos no Egito e como passamos por várias nações até chegar aqui.
17 Et vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, [de] bois et [de] pierre, [d’]argent et [d’]or, qui étaient parmi eux):
17 Vocês viram nelas as suas imagens e os seus ídolos detestáveis, feitos de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 De peur qu’il n’y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui du SEIGNEUR notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; de peur qu’il n’y ait pas parmi vous une racine qui produise du fiel et de l’absinthe;
18 Cuidem que não haja entre vocês nenhum homem ou mulher, clã ou tribo cujo coração se afaste do Senhor, do nosso Deus, para adorar os deuses daquelas nações, e para que não haja no meio de vocês nenhuma raiz que produza esse veneno amargo.
19 Et qu’il n’arrive lorsque l’[homme] qui entend les paroles de cette malédiction, ne se bénisse en son cœur, disant: J’aurai la paix, bien que je marche selon l’imagination de mon cœur; afin d’ajouter l’ivresse à la soif.
19 Se alguém, cujo coração se afastou do Senhor para adorar outros deuses, ouvir as palavras deste juramento, invocar uma bênção sobre si mesmo e pensar: "Estarei em segurança, muito embora persista em seguir o meu próprio caminho", trará desgraça tanto à terra irrigada quanto à terra seca.
20 Le SEIGNEUR ne l’épargnera pas; mais alors le courroux du SEIGNEUR et sa jalousie fumeront contre cet homme, et toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre demeureront sur lui, et le SEIGNEUR effacera son nom de dessous le ciel,
20 O Senhor jamais se disporá a perdoá-lo; a sua ira e o seu zelo se acenderão contra tal pessoa. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre ela, e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
21 Et le SEIGNEUR le séparera, pour [son] malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon toutes les malédictions de l’alliance qui sont écrites dans ce livre de la loi.
21 O Senhor a separará de todas as tribos de Israel para que sofra desgraça, de acordo com todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 Afin que la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et l’étranger qui viendra d’un pays lointain, diront, lorsqu’ils verront les plaies de ce pays et les maladies dont le SEIGNEUR l’aura affligé,
22 Os seus filhos, os seus descendentes e os estrangeiros que vierem de terras distantes verão as desgraças que terão caído sobre a terra e as doenças com que o Senhor a terá afligido.
23 Et que toute la terre de ce [pays] ne sera que soufre et sel, et brûlure, qu’elle ne sera pas ensemencée, rien ne germera, et nulle herbe n’y poussera, comme après le renversement de Sodome et Gomorrhe, d’Admah et de Zeboim, que le SEIGNEUR renversa dans son courroux et dans sa colère;
23 A terra inteira será um deserto abrasador de sal e enxofre, no qual nada que for plantado brotará, onde nenhuma vegetação crescerá. Será como a destruição de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor destruiu com ira e furor.
24 Et toutes les nations diront: Pourquoi le SEIGNEUR a-t-il fait ainsi à ce pays? Que veut dire l’ardeur de ce grand courroux?
24 Todas as nações perguntarão: "Por que o Senhor fez isto a esta terra? Por que tanta ira e tanto furor? "
25 Et on dira: [C’est] parce qu’ils ont abandonné l’alliance du SEIGNEUR Dieu de leurs pères, qu’il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d’Égypte;
25 E a resposta será: "Foi porque este povo abandonou a aliança do Senhor, o Deus dos seus antepassados, aliança feita com eles quando os tirou do Egito.
26 Car ils sont allés et ont servi d’autres dieux, et les ont adorés; dieux qu’ils ne connaissaient pas, et aucun desquels il [le Seigneur] ne leur avait assigné.
26 Eles se foram e adoraram outros deuses e se prostraram diante deles, deuses que eles não conheciam antes, deuses que o Senhor não lhes tinha dado.
27 Et le courroux du SEIGNEUR s’est embrasé contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre;
27 Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra esta terra, e ele trouxe sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
28 Et le SEIGNEUR les a déracinés de leur terre, dans [son] courroux et dans [sa] colère, et dans [sa] grande indignation, et il les a jetés dans un autre pays, comme cela est aujourd’hui.
28 Cheio de ira, indignação e grande furor, o Senhor os desarraigou da sua terra e os lançou numa outra terra, como hoje se vê".
29 Les choses cachées appartiennent au SEIGNEUR notre Dieu, mais les choses qui sont révélées nous appartiennent ainsi qu’à nos enfants pour toujours, afin que nous fassions toutes les paroles de cette loi.
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor, ao nosso Deus, mas as reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que sigamos todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.