Deuteronômio 29

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ô s’ils avaient toujours un tel cœur pour elles, afin qu’ils me craignent et gardent toujours tous mes commandements, afin que tout leur soit bien, et à leurs enfants pour toujours!
1 São estas as palavras da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles em Horebe.
2 Et Moïse appela tout Israël et leur dit: Vous avez vu tout ce que le SEIGNEUR a fait devant vos yeux, dans le pays d’Égypte, à Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays,
2 Moisés mandou reunir todo o Israel. Então lhes disse: — Vocês viram com os seus próprios olhos tudo o que o
3 Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands miracles;
3 Viram grandes provas, sinais e grandes maravilhas.
4 Cependant le SEIGNEUR ne vous a pas donné un cœur pour discerner, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre jusqu’à aujourd’hui.
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deu a vocês um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir.
5 Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s’est pas usée à ton pied; #
5 Durante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, nesse tempo, não envelheceram as roupas que vocês usavam, nem se gastaram as sandálias que vocês calçavam.
6 Vous n’avez pas mangé de pain, ni bu de vin, ni de boisson forte, afin que vous puissiez savoir que je suis le SEIGNEUR votre Dieu,
6 Vocês não comeram pão, nem beberam vinho ou bebida forte, para que soubessem que eu sou o Senhor , seu Deus.
7 Et lorsque vous êtes parvenus en ce lieu, Sihon, le roi de Heshbon (Hesbon), et Og, le roi de Bashan, sont venus contre nous pour nous livrer bataille, et nous les avons battus,
7 Quando chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram ao nosso encontro para lutar contra nós, e nós os derrotamos.
8 Et nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en héritage aux Rubénites, et aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manasseh (Manassé).
8 Tomamos a terra deles e a demos por herança aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo dos manassitas.
9 Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les ferez afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez.
9 Portanto, guardem e cumpram as palavras desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.
10 Vous vous tenez tous aujourd’hui devant le SEIGNEUR votre Dieu, vos capitaines de vos tribus, vos anciens et vos officiers, ainsi que tous les hommes d’Israël,
10 — Hoje todos vocês estão diante do Senhor , seu Deus: os chefes das tribos, os anciãos e os oficiais, todos os homens de Israel,
11 Vos jeunes enfants, vos femmes, et ton étranger qui est dans ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau;
11 as crianças, as mulheres e os estrangeiros que se encontram no arraial, desde o rachador de lenha até o tirador de água,
12 Afin que tu entres en l’alliance avec le SEIGNEUR ton Dieu, et en son serment, que le SEIGNEUR ton Dieu fait avec toi aujourd’hui;
12 para que entrem na aliança do Senhor , seu Deus, e no juramento que hoje o Senhor , seu Deus, está fazendo com vocês,
13 Afin qu’il puisse t’établir aujourd’hui pour être un peuple [particulièrement] à lui, et qu’il te soit un Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
13 para que hoje os estabeleça por seu povo, e ele seja o Deus de vocês, como ele lhes prometeu e como jurou aos pais de vocês, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Et ce n’est pas seulement avec vous que je fais cette alliance et ce serment;
14 Não é somente com vocês que faço esta aliança e este juramento,
15 Mais c’est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd’hui devant le SEIGNEUR notre Dieu, et aussi avec celui qui n’est pas ici avec nous ce joui.
15 porém com aquele que, hoje, aqui, está conosco diante do Senhor , nosso Deus, e também com aquele que não está aqui, hoje, conosco.
16 (Car vous savez comment nous sommes demeurés dans le pays d’Égypte, et comment nous avons traversé les nations que vous avez passées;
16 — Porque vocês sabem como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações pelas quais vocês passaram.
17 Et vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, [de] bois et [de] pierre, [d’]argent et [d’]or, qui étaient parmi eux):
17 Viram as suas abominações e os seus ídolos, feitos de madeira e de pedra, e viram também a prata e o ouro que havia entre elas.
18 De peur qu’il n’y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui du SEIGNEUR notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; de peur qu’il n’y ait pas parmi vous une racine qui produise du fiel et de l’absinthe;
18 Que entre vocês não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração hoje se desvie do Senhor , nosso Deus, e vá servir os deuses destas nações. Que não haja entre vocês raiz que produza erva venenosa e amarga,
19 Et qu’il n’arrive lorsque l’[homme] qui entend les paroles de cette malédiction, ne se bénisse en son cœur, disant: J’aurai la paix, bien que je marche selon l’imagination de mon cœur; afin d’ajouter l’ivresse à la soif.
19 ninguém que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu íntimo, dizendo: “Terei paz, mesmo que eu ande na teimosia do meu coração”, pois isso destruiria a terra molhada com a seca.
20 Le SEIGNEUR ne l’épargnera pas; mais alors le courroux du SEIGNEUR et sa jalousie fumeront contre cet homme, et toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre demeureront sur lui, et le SEIGNEUR effacera son nom de dessous le ciel,
20 O Senhor não estará disposto a perdoá-lo; pelo contrário, a ira do Senhor e o seu zelo se acenderão sobre tal homem, e toda maldição escrita neste livro cairá sobre ele; e o Senhor apagará o nome desse homem da face da terra.
21 Et le SEIGNEUR le séparera, pour [son] malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon toutes les malédictions de l’alliance qui sont écrites dans ce livre de la loi.
21 O Senhor o separará de todas as tribos de Israel para calamidade, segundo todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 Afin que la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et l’étranger qui viendra d’un pays lointain, diront, lorsqu’ils verront les plaies de ce pays et les maladies dont le SEIGNEUR l’aura affligé,
22 — Então a geração vindoura, os filhos que vierem depois de vocês e os estrangeiros que virão de terras remotas verão as pragas desta terra e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido;
23 Et que toute la terre de ce [pays] ne sera que soufre et sel, et brûlure, qu’elle ne sera pas ensemencée, rien ne germera, et nulle herbe n’y poussera, comme après le renversement de Sodome et Gomorrhe, d’Admah et de Zeboim, que le SEIGNEUR renversa dans son courroux et dans sa colère;
23 verão toda a terra abrasada com enxofre e sal, de modo que não será semeada, nada produzirá, nem crescerá nela erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
24 Et toutes les nations diront: Pourquoi le SEIGNEUR a-t-il fait ainsi à ce pays? Que veut dire l’ardeur de ce grand courroux?
24 sim, todas as nações verão isso e perguntarão: “Por que o Senhor fez isso com esta terra? Qual foi a causa do furor de tamanha ira?”
25 Et on dira: [C’est] parce qu’ils ont abandonné l’alliance du SEIGNEUR Dieu de leurs pères, qu’il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d’Égypte;
25 Então se dirá: “Porque abandonaram a aliança que o Senhor , Deus de seus pais, fez com eles, quando os tirou do Egito.
26 Car ils sont allés et ont servi d’autres dieux, et les ont adorés; dieux qu’ils ne connaissaient pas, et aucun desquels il [le Seigneur] ne leur avait assigné.
26 Eles foram e serviram outros deuses, e os adoraram; deuses que não conheceram e que ele não lhes havia designado.
27 Et le courroux du SEIGNEUR s’est embrasé contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre;
27 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, trazendo sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 Et le SEIGNEUR les a déracinés de leur terre, dans [son] courroux et dans [sa] colère, et dans [sa] grande indignation, et il les a jetés dans un autre pays, comme cela est aujourd’hui.
28 Com ira, indignação e grande furor, o Senhor os arrancou de sua terra e os lançou para outra terra, como hoje se vê.”
29 Les choses cachées appartiennent au SEIGNEUR notre Dieu, mais les choses qui sont révélées nous appartiennent ainsi qu’à nos enfants pour toujours, afin que nous fassions toutes les paroles de cette loi.
29 — As coisas encobertas pertencem ao Senhor , nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem, a nós e aos nossos filhos, para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.