Deuteronômio 28

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et il arrivera que, si tu écoutes soigneusement la voix du SEIGNEUR ton Dieu, pour observer et faire tous ses commandements que je te commande aujourd’hui, le SEIGNEUR ton Dieu te placera au-dessus de toutes les nations de la terre.
1 Se vocês obedecerem fielmente ao Senhor, ao seu Deus, e seguirem cuidadosamente todos os seus mandamentos que hoje lhes dou, o Senhor, o seu Deus, os colocará muito acima de todas as nações da terra.
2 Et toutes ces bénédictions viendront sur toi et t’atteindront, si tu écoutes la voix du SEIGNEUR ton Dieu;
2 Todas estas bênçãos virão sobre vocês e os acompanharão, se vocês obedecerem ao Senhor, ao seu Deus:
3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs;
3 Vocês serão abençoados na cidade e serão abençoados no campo.
4 Béni sera le fruit de ton corps, et le fruit de ton sol, et le fruit de ton bétail, et la reproduction de tes vaches et des troupeaux de tes brebis;
4 Os filhos do seu ventre serão abençoados, como também as colheitas da sua terra e os bezerros e os cordeiros dos seus rebanhos.
5 Béni seront ton panier et ta réserve.
5 A sua cesta e a sua amassadeira serão abençoadas.
6 Tu seras béni dans ton entrée, et tu seras béni dans ta sortie.
6 Vocês serão abençoados em tudo o que fizerem.
7 Le SEIGNEUR fera que tes ennemis, qui s’élèveront contre toi, seront battus devant toi; ils sortiront contre toi par un chemin, et ils s’enfuiront devant toi par sept chemins.
7 O Senhor concederá que sejam derrotados diante de vocês os inimigos que os atacarem. Virão a vocês por um caminho, e por sete fugirão.
8 Le SEIGNEUR commandera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras ta main; et il te bénira dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne.
8 O Senhor enviará bênçãos aos seus celeiros e a tudo o que as suas mãos fizerem. O Senhor, o seu Deus, os abençoará na terra que lhes dá.
9 Le SEIGNEUR t’établira pour lui être un peuple saint, selon qu’il te l’a juré, parce que tu garderas les commandements du SEIGNEUR ton Dieu, et que tu marcheras dans ses chemins;
9 O Senhor fará de vocês o seu povo santo, conforme prometeu sob juramento, se guardarem os mandamentos do Senhor, do seu Deus, e andarem nos caminhos dele.
10 Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom du SEIGNEUR, et ils auront peur de toi.
10 Então todos os povos da terra verão que vocês são chamados pelo nome do Senhor e terão medo de vocês.
11 Et le SEIGNEUR ton Dieu te fera abonder en biens, dans le fruit de ton corps, dans le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, dans le pays que le SEIGNEUR a juré à tes pères de te donner.
11 O Senhor lhes concederá grande prosperidade, no fruto do seu ventre, nas crias dos seus animais e nas colheitas da sua terra, nesta terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês.
12 Le SEIGNEUR t’ouvrira son bon trésor, le ciel, pour donner à ta terre la pluie en sa saison, et pour bénir tout le travail de ta main; et tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras pas.
12 O Senhor abrirá o céu, o depósito do seu tesouro, para enviar chuva à sua terra no devido tempo e para abençoar todo o trabalho das suas mãos. Vocês emprestarão a muitas nações, e de nenhuma tomarão emprestado.
13 Et le SEIGNEUR fera de toi la tête et non la queue; et tu seras seulement au-dessus, et tu ne seras pas au-dessous; si tu écoutes les commandements du SEIGNEUR ton Dieu, que je te commande aujourd’hui pour [les] observer et les faire.
13 O Senhor fará de vocês a cabeça das nações, e não a cauda. Se obedecerem aos mandamentos do Senhor, do seu Deus, que hoje lhes dou e os seguirem cuidadosamente, vocês estarão sempre por cima, nunca por baixo.
14 Et tu ne te détourneras, ni à main droite ni à gauche, d’aucune des paroles que je te commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux et pour les servir.
14 Não se desviem, nem para a direita nem para a esquerda, de qualquer dos mandamentos que hoje lhes dou, para seguir outros deuses e prestar-lhes culto.
15 Mais il arrivera, si tu n’écoutes pas la voix du SEIGNEUR ton Dieu, pour prendre garde de faire tous ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd’hui, que toutes ces malédictions viendront sur toi, et t’atteindront;
15 Entretanto, se vocês não obedecerem ao Senhor, ao seu Deus, e não seguirem cuidadosamente todos os seus mandamentos e decretos que hoje lhes dou, todas estas maldições cairão sobre vocês e os atingirão:
16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit aux champs;
16 Vocês serão amaldiçoados na cidade e serão amaldiçoados no campo.
17 Maudit sera ton panier, et ta réserve;
17 A sua cesta e a sua amassadeira serão amaldiçoadas.
18 Maudit sera le fruit de ton corps, et le fruit de ta terre, la reproduction de tes vaches et des troupeaux de tes brebis.
18 Os filhos do seu ventre serão amaldiçoados, como também as colheitas da sua terra, os bezerros e os cordeiros dos seus rebanhos.
19 Tu seras maudit dans ton entrée, et tu seras maudit dans ta sortie.
19 Vocês serão amaldiçoados em tudo o que fizerem.
20 Le SEIGNEUR enverra sur toi la malédiction, la vexation et la réprobation, dans tout ce à quoi tu mettras ta main et que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit et jusqu’à ce que tu périsses rapidement, à cause de la méchanceté de tes comportements par lesquels tu m’as abandonné.
20 O Senhor enviará sobre vocês maldições, confusão e repreensão em tudo o que fizerem, até que vocês sejam destruídos e sofram repentina ruína pelo mal que praticaram ao se esquecerem dele.
21 Le SEIGNEUR fera que la pestilence s’attache à toi, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.
21 O Senhor os encherá de doenças até bani-los da terra em que vocês estão entrando para dela tomar posse.
22 Le SEIGNEUR te frappera de tuberculose, et de fièvre, et d’inflammation, et de forte brûlure, de l’épée, d’intense sécheresse et de rouille, et elles te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses.
22 O Senhor os ferirá com doenças devastadoras, febre e inflamação, com calor abrasador e seca, com ferrugem e mofo, que os infestarão até que morram.
23 Et ton ciel qui est au-dessus de ta tête sera de cuivre, et la terre qui est sous toi sera de fer.
23 O céu sobre a sua cabeça será como bronze; o chão debaixo de vocês, como ferro.
24 Le SEIGNEUR réduira la pluie de ton pays en poudre et poussière, elles descendront sur toi du ciel, jusqu’à ce que tu sois détruit.
24 Na sua terra o Senhor transformará a chuva em cinza e pó, que descerão do céu até que vocês sejam destruídos.
25 Le SEIGNEUR fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par un chemin contre eux, et tu t’enfuiras par sept chemins devant eux; et tu seras chassé çà et là, dans tous les royaumes de la terre;
25 O Senhor fará que vocês sejam derrotados pelos inimigos. Vocês irão a eles por um caminho, e por sete fugirão, e vocês se tornarão motivo de horror para todos os reinos da terra.
26 Et tes cadavres seront la nourriture de tous les volatiles dans l’air, et des bêtes de la terre, et personne ne les effarouchera.
26 Os seus cadáveres servirão de alimento para todas as aves do céu e para os animais da terra e não haverá quem os espante.
27 Le SEIGNEUR te frappera de l’ulcère d’Égypte, et d’hémorroïdes, et de gale et de démangeaison, dont tu ne pourras guérir.
27 O Senhor os castigará com as úlceras do Egito e com tumores, feridas purulentas e sarna, males dos quais vocês não poderão curar-se.
28 Le SEIGNEUR te frappera de folie, d’aveuglement et de défaillance du cœur;
28 O Senhor os afligirá com loucura, cegueira e confusão mental.
29 Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans l’obscurité, et tu ne réussiras pas dans tes entreprises; et tu ne seras qu’opprimé et pillé à toujours; et personne ne te sauvera.
29 Ao meio-dia vocês ficarão tateando às voltas, como um cego na escuridão. Vocês não serão bem sucedidos em nada que fizerem; dia após dia serão oprimidos e roubados, sem que ninguém os salve.
30 Tu te fianceras à une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu n’y demeureras pas; tu planteras une vigne, et tu n’en cueilleras pas ses grappes;
30 Você ficará noivo de uma mulher, mas outro homem a possuirá. Construirá uma casa, mas não morará nela. Plantará uma vinha, mas não provará dos seus frutos.
31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas; ton âne sera violemment ravi devant toi, et ne te sera pas rendu; tes brebis seront données à tes ennemis, et tu n’auras personne pour les secourir.
31 O seu boi será abatido diante dos seus olhos, mas você não comerá da sua carne. O seu jumento lhe será tirado à força e não lhe será devolvido. As suas ovelhas serão dadas aos inimigos, e ninguém as livrará.
32 Tes fils et tes filles seront donnés à un autre peuple, tes yeux le verront, s’affaibliront en soupirant après eux tout le jour; et il n’y aura aucune puissance en ta main.
32 Os seus filhos e as suas filhas serão entregues a outra nação e os seus olhos se consumirão à espera deles, dia após dia, sem que você possa erguer uma só mão para trazê-los de volta.
33 Un peuple que tu n’auras pas connu, mangera le fruit de ta terre et tous tes labeurs; et tu ne seras qu’opprimé et écrasé à toujours.
33 Um povo que vocês não conhecem comerá aquilo que a terra e o seu trabalho produzirem, e vocês sofrerão opressão cruel todos os seus dias.
34 Ainsi tu deviendras fou de ce que tu verras de tes yeux.
34 Aquilo que os seus olhos virem os levarão à loucura.
35 Le SEIGNEUR te frappera aux genoux et aux jambes d’un ulcère douloureux dont tu ne pourras guérir, depuis la plante de ton pied jusqu’au sommet de ta tête.
35 O Senhor afligirá os seus joelhos e as suas pernas com feridas dolorosas e incuráveis, e que se espalharão sobre vocês desde a sola do pé até o alto da cabeça.
36 Le SEIGNEUR te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que ni toi ni tes pères n’ont connue; et là, tu serviras d’autres dieux, de bois et de pierre;
36 O Senhor os levará, e também o rei que os governar, a uma nação que você e seus antepassados nunca conheceram. Lá vocês adorarão outros deuses, deuses de madeira e de pedra.
37 Et tu deviendras [un sujet] d’étonnement, un proverbe et un sarcasme, parmi tous les peuples où le SEIGNEUR t’aura conduit.
37 Vocês serão motivo de horror e motivo de zombaria e de riso para todas as nações para onde o Senhor o levar.
38 Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car la locuste la consumera.
38 Vocês semearão muito em sua terra, mas colherão bem pouco, porque gafanhotos devorarão quase tudo.
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras ni du vin, ni ne recueilleras de grappes; car les vers les mangeront.
39 Plantarão vinhas e as cultivarão, mas não beberão o vinho nem colherão as uvas, porque os vermes as comerão.
40 Tu auras des oliviers dans tout ton territoire, mais tu ne t’oindras pas d’huile; car ton olivier perdra son fruit.
40 Vocês terão oliveiras em todo o país, mas vocês mesmos não utilizarão o azeite, porque as azeitonas cairão.
41 Tu engendreras des fils et des filles, mais tu n’en jouiras pas; car ils iront en captivité.
41 Os seus filhos e filhas não ficarão com vocês, porque serão levados para o cativeiro.
42 La locuste consumera tous tes arbres, et le fruit de ta terre.
42 Enxames de gafanhotos se apoderarão de todas as suas árvores e das plantações da sua terra.
43 L’étranger qui est au milieu de toi montera bien haut au-dessus de toi, et tu descendras très bas;
43 Os estrangeiros que vivem no meio de vocês progredirão cada vez mais, e cada vez mais vocês regredirão.
44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue.
44 Eles lhes emprestarão dinheiro, mas vocês não emprestarão a eles. Eles serão a cabeça, e vocês serão a cauda.
45 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t’atteindront, jusqu’à ce que tu sois détruit; parce que tu n’auras pas écouté la voix du SEIGNEUR ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu’il t’a commandés.
45 Todas essas maldições cairão sobre vocês. Elas o perseguirão e o alcançarão até que sejam destruídos, porque não obedeceram ao Senhor, ao seu Deus, nem guardaram os mandamentos e decretos que ele lhes deu.
46 Et elles seront sur toi et sur ta semence, comme un signe et un prodige à toujours.
46 Essas maldições serão um sinal e um prodígio para vocês e para os seus descendentes para sempre.
47 Parce que tu n’auras pas servi le SEIGNEUR ton Dieu avec joie et de bon cœur pour l’abondance de toutes choses,
47 Uma vez que vocês não serviram com júbilo e alegria ao Senhor, ao seu Deus, na época da prosperidade,
48 C’est pourquoi tu serviras, tes ennemis que Dieu enverra contre toi dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans le besoin de toutes choses; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
48 então, em meio à fome e à sede, em nudez e pobreza extrema, vocês servirão aos inimigos que o Senhor enviará contra vocês. Ele porá um jugo de ferro sobre o seu pescoço, até que os tenham destruído.
49 Le SEIGNEUR amènera contre toi, une nation [venant] de loin, du bout de la terre, aussi prompte que l’aigle qui vole, une nation dont tu ne comprendras pas la langue,
49 O Senhor trará, de um lugar longínquo, dos confins da terra, uma nação que virá contra vocês como a águia em mergulho, nação cujo idioma não compreenderão,
50 Une nation à la prestance impitoyable, qui n’aura ni égard pour la personne âgée, ni ne fera preuve de bonté pour l’enfant;
50 nação de aparência feroz, sem respeito pelos idosos nem piedade para com os moços.
51 Et elle mangera le fruit de ton bétail, et le fruit de ta terre, jusqu’à ce que tu sois détruit; qui ne te laissera non plus ni grain, ni vin, ni huile, ni la reproduction de tes vaches, ni des troupeaux de tes brebis, jusqu’à ce qu’elle t’ait détruit.
51 Ela devorará as crias dos seus animais e as plantações da sua terra até que vocês sejam destruídos. Ela não lhes deixará cereal, vinho, azeite, como também nenhum bezerro ou cordeiro dos seus rebanhos, até que vocês sejam arruinados.
52 Et elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que tombent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te confiais; et elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que le SEIGNEUR ton Dieu t’aura donné.
52 Ela sitiará todas as cidades da sua terra, até que caiam os altos muros fortificados em que vocês confiam. Sitiará todas as suas cidades, em toda a terra que o Senhor, o seu Deus, lhe dá.
53 Et tu mangeras le fruit de ton propre corps, la chair de tes fils et de tes filles, que le SEIGNEUR ton Dieu t’aura donnés, durant le siège et dans la détresse où tes ennemis t’affligeront.
53 Por causa do sofrimento que o seu inimigo lhes infligirá durante o cerco, vocês comerão o fruto do próprio ventre, a carne dos filhos e filhas que o Senhor, o seu Deus, lhes deu.
54 Tellement que l’homme qui est le plus sensible et le plus délicat parmi vous regardera d’un œil envieux son frère, et la femme de son sein, et le reste de ses enfants qu’il aura épargnés,
54 Até mesmo o homem mais gentil e educado entre vocês não terá compaixão do seu irmão, da mulher que ama e dos filhos que sobreviverem,
55 Pour qu’il ne donne à aucun d’eux de la chair de ses enfants laquelle il mangera; parce qu’il ne lui restera rien du tout, durant le siège et dans la détresse dont tes ennemis t’affligeront dans toutes tes portes.
55 de modo que não dará a nenhum deles nenhum pedaço da carne dos seus filhos que estiver comendo, pois nada lhe sobrará devido aos sofrimentos que o seu inimigo lhe infligirá durante o cerco de todas as suas cidades.
56 La femme sensible et délicate parmi vous, qui ne s’aventurerait pas de mettre la plante de son pied sur le sol par sollicitude et par délicatesse, son œil sera envieux envers le mari de son sein, et envers son fils et envers sa fille,
56 A mulher mais gentil e delicada entre vocês, tão delicada e gentil que não ousaria encostar no chão a sola do pé, será mesquinha com o marido a quem ama e com o filho e a filha,
57 Et envers son petit enfant, qui sortira d’entre ses pieds, et envers ses enfants qu’elle enfantera; car, elle les mangera en secret dans le besoin de toutes choses, durant le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’affligera dans tes portes.
57 não lhes dando a placenta do ventre nem os filhos que gerar. Pois a sua intenção é comê-los secretamente durante o cerco e no sofrimento que o seu inimigo infligirá a você em suas cidades.
58 Si tu ne prends pas garde à faire tous les mots de cette loi, qui sont écrits dans ce livre, afin que tu craignes ce glorieux et terrible nom, le SEIGNEUR ton dieu,
58 Se vocês não seguirem fielmente todas as palavras desta lei, escritas neste livro, e não temerem este nome glorioso e terrível, o Senhor, o seu Deus,
59 Alors le SEIGNEUR rendra étonnantes tes plaies, et les plaies de ta semence, c’est-à-dire de grandes plaies et persistantes, et de maladies douloureuses et persistantes.
59 ele enviará pestes terríveis sobre vocês e sobre os seus descendentes, desgraças horríveis e prolongadas, doenças graves e persistentes.
60 De plus il amènera sur toi tous les maux d’Égypte, desquelles tu as eu peur, et elles s’attacheront à toi.
60 Ele trará sobre vocês todas as temíveis doenças do Egito, e vocês as contrairão.
61 Et le SEIGNEUR fera aussi venir sur toi toute maladie et toute plaie, qui n’est pas écrite dans le livre de cette loi, jusqu’à ce que tu sois détruit;
61 O Senhor também fará vir sobre vocês todo tipo de enfermidade e desgraça não registradas neste Livro da Lei, até que sejam destruídos.
62 Et vous resterez en petit nombre, tandis que vous étiez comme les étoiles du ciel en multitude, parce que tu n’auras pas obéi à la voix du SEIGNEUR ton Dieu.
62 Vocês, que no passado foram tantos quanto as estrelas do céu, ficarão reduzidos a um pequeno número, porque não obedeceram ao Senhor, ao seu Deus.
63 Et il arrivera comme le SEIGNEUR se réjouissait sur vous pour vous faire du bien et pour vous multiplier, qu’ainsi le SEIGNEUR se réjouira sur vous pour vous faire détruire et vous anéantir; et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder;
63 Assim como foi agradável ao Senhor fazê-los prosperar e aumentar em número, também lhe será agradável arruiná-los e destruí-los. Vocês serão desarraigados da terra em que estão entrando para dela tomar posse.
64 Et le SEIGNEUR te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout de la terre jusqu’à l’autre; et là, tu serviras d’autres dieux, que ni toi ni tes pères n’avez connus, [de] bois et [de] pierre.
64 Então o Senhor os espalhará pelas nações, de um lado ao outro da terra. Ali vocês adorarão outros deuses; deuses de madeira e de pedra, que vocês e os seus antepassados nunca conheceram.
65 Et parmi ces nations tu ne trouveras aucune tranquillité, même la plante de ton pied n’aura pas de repos; mais le SEIGNEUR te donnera là un cœur tremblant, et défaillance d’yeux, et tristesse de pensée.
65 No meio daquelas nações vocês não encontrarão repouso, nem mesmo um lugar de descanso para a sola dos pés. Lá o Senhor lhes dará coração desesperado, olhos exaustos de tanto esperar, e alma ansiosa.
66 Et ta vie sera en suspens devant toi; tu auras peur jour et nuit, et tu n’auras aucune assurance [au sujet] de ta vie.
66 Vocês viverão em constante incerteza, cheios de terror, dia e noite, sem nenhuma segurança na vida.
67 Le matin tu diras: Plût à Dieu que n’est-ce le soir! et le soir tu diras: Plût à Dieu que n’est-ce le matin! À cause de la peur dont ton cœur aura peur, et à cause de la vue de tes yeux laquelle tu verras.
67 De manhã dirão: "Quem me dera fosse noite! " E de noite: "Ah, quem me dera fosse dia! ", por causa do terror que lhes encherá o coração e por aquilo que os seus olhos verão.
68 Et le SEIGNEUR t’amènera de nouveau en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t’ai parlé: Tu ne le reverras plus; et là, vous serez vendus à vos ennemis pour être hommes et femmes en servitude, et personne ne vous achètera.
68 O Senhor os enviará de volta ao Egito, ou em navios ou pelo caminho que eu lhes disse que nunca mais poderiam percorrer. Lá vocês serão postos à venda como escravos e escravas, mas ninguém os comprará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.