Deuteronômio 28

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et il arrivera que, si tu écoutes soigneusement la voix du SEIGNEUR ton Dieu, pour observer et faire tous ses commandements que je te commande aujourd’hui, le SEIGNEUR ton Dieu te placera au-dessus de toutes les nations de la terre.
1 E acontecerá que, se ouvires diligentemente a voz do SENHOR teu Deus, para guardar e cumprir todos os seus mandamentos, que te ordeno neste dia, que o SENHOR teu Deus te exaltará acima de todas as nações da terra;
2 Et toutes ces bénédictions viendront sur toi et t’atteindront, si tu écoutes la voix du SEIGNEUR ton Dieu;
2 e todas estas bênçãos virão a ti, e te alcançarão, se ouvires a voz do SENHOR teu Deus.
3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs;
3 Bendito serás tu na cidade, e bendito serás tu no campo.
4 Béni sera le fruit de ton corps, et le fruit de ton sol, et le fruit de ton bétail, et la reproduction de tes vaches et des troupeaux de tes brebis;
4 Bendito será o fruto do teu corpo, e o fruto da tua terra, e o fruto dos teus animais, e o crescimento das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
5 Béni seront ton panier et ta réserve.
5 Bendito será o teu cesto e o teu armazém.
6 Tu seras béni dans ton entrée, et tu seras béni dans ta sortie.
6 Bendito serás quando entrares e bendito serás quando saíres.
7 Le SEIGNEUR fera que tes ennemis, qui s’élèveront contre toi, seront battus devant toi; ils sortiront contre toi par un chemin, et ils s’enfuiront devant toi par sept chemins.
7 O SENHOR fará com que os inimigos que se levantarem contra ti sejam feridos perante a tua face. Eles sairão contra ti por um caminho, e fugirão diante de ti por sete caminhos.
8 Le SEIGNEUR commandera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras ta main; et il te bénira dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne.
8 O SENHOR ordenará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros e em tudo que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que o SENHOR teu Deus te der.
9 Le SEIGNEUR t’établira pour lui être un peuple saint, selon qu’il te l’a juré, parce que tu garderas les commandements du SEIGNEUR ton Dieu, et que tu marcheras dans ses chemins;
9 O SENHOR te estabelecerá como um povo santo para si mesmo, como te jurou, se guardares os mandamentos do SENHOR teu Deus, e andares nos seus caminhos.
10 Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom du SEIGNEUR, et ils auront peur de toi.
10 E todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do SENHOR; e terão medo de ti.
11 Et le SEIGNEUR ton Dieu te fera abonder en biens, dans le fruit de ton corps, dans le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, dans le pays que le SEIGNEUR a juré à tes pères de te donner.
11 E o SENHOR te tornará abundante em bens, no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto da tua terra, na terra que o SENHOR jurou aos teus pais que te daria.
12 Le SEIGNEUR t’ouvrira son bon trésor, le ciel, pour donner à ta terre la pluie en sa saison, et pour bénir tout le travail de ta main; et tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras pas.
12 O SENHOR te abrirá o seu bom tesouro, os céus, para dar chuva à tua terra no seu tempo, e para abençoar toda a obra das tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, e tu não pedirás nada emprestado.
13 Et le SEIGNEUR fera de toi la tête et non la queue; et tu seras seulement au-dessus, et tu ne seras pas au-dessous; si tu écoutes les commandements du SEIGNEUR ton Dieu, que je te commande aujourd’hui pour [les] observer et les faire.
13 E o SENHOR fará de ti a cabeça, e não a cauda; e só estarás em cima, e não estarás debaixo; se ouvires os mandamentos do SENHOR teu Deus, que te ordeno neste dia, para que os observes e os cumpras;
14 Et tu ne te détourneras, ni à main droite ni à gauche, d’aucune des paroles que je te commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux et pour les servir.
14 e não te desviarás de todas as palavras que te ordeno neste dia, nem para a direita nem para a esquerda, para andares após outros deuses, para os servires.
15 Mais il arrivera, si tu n’écoutes pas la voix du SEIGNEUR ton Dieu, pour prendre garde de faire tous ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd’hui, que toutes ces malédictions viendront sur toi, et t’atteindront;
15 Mas acontecerá que, se não deres ouvidos à voz do SENHOR teu Deus, para cuidares de cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que te ordeno neste dia, sobre ti virão todas estas maldições e te alcançarão.
16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit aux champs;
16 Maldito serás tu na cidade, e maldito serás tu no campo.
17 Maudit sera ton panier, et ta réserve;
17 Malditos serão o teu cesto e o teu armazém.
18 Maudit sera le fruit de ton corps, et le fruit de ta terre, la reproduction de tes vaches et des troupeaux de tes brebis.
18 Maldito será o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e o crescimento das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
19 Tu seras maudit dans ton entrée, et tu seras maudit dans ta sortie.
19 Maldito serás tu ao entrares e maldito serás ao saíres.
20 Le SEIGNEUR enverra sur toi la malédiction, la vexation et la réprobation, dans tout ce à quoi tu mettras ta main et que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit et jusqu’à ce que tu périsses rapidement, à cause de la méchanceté de tes comportements par lesquels tu m’as abandonné.
20 O SENHOR mandará sobre ti a maldição, a aflição e a repreensão, em tudo que puseres a tua mão para fazer, até que sejas destruído e até que pereças rapidamente, por causa da maldade das tuas obras, com que me deixaste.
21 Le SEIGNEUR fera que la pestilence s’attache à toi, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.
21 O SENHOR fará com que a peste se agarre a ti, até que ele te tenha consumido da terra, a qual vais possuir.
22 Le SEIGNEUR te frappera de tuberculose, et de fièvre, et d’inflammation, et de forte brûlure, de l’épée, d’intense sécheresse et de rouille, et elles te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses.
22 O SENHOR te ferirá com a tuberculose e com a febre, e com uma inflamação, e com um ardor intenso, e com a espada, e com golpes, e com a ferrugem; e te perseguirão até que pereças.
23 Et ton ciel qui est au-dessus de ta tête sera de cuivre, et la terre qui est sous toi sera de fer.
23 E os teus céus, que estão sobre a tua cabeça, serão de bronze, e a terra que está debaixo de ti será de ferro.
24 Le SEIGNEUR réduira la pluie de ton pays en poudre et poussière, elles descendront sur toi du ciel, jusqu’à ce que tu sois détruit.
24 O SENHOR fará que a chuva da tua terra seja pó e poeira; dos céus ela descerá sobre ti, até que sejas destruído.
25 Le SEIGNEUR fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par un chemin contre eux, et tu t’enfuiras par sept chemins devant eux; et tu seras chassé çà et là, dans tous les royaumes de la terre;
25 O SENHOR fará com que sejas ferido diante de teus inimigos; sairás por um caminho contra eles, e fugirás por sete caminhos perante eles; e serás removido a todos os reinos da terra.
26 Et tes cadavres seront la nourriture de tous les volatiles dans l’air, et des bêtes de la terre, et personne ne les effarouchera.
26 E o teu cadáver será alimento a todas as aves do ar, e a todos os animais da terra, e nenhum homem os espantará.
27 Le SEIGNEUR te frappera de l’ulcère d’Égypte, et d’hémorroïdes, et de gale et de démangeaison, dont tu ne pourras guérir.
27 O SENHOR te ferirá com as úlceras do Egito, e com tumores, e com sarna, e com coceira, das quais não te poderás curar.
28 Le SEIGNEUR te frappera de folie, d’aveuglement et de défaillance du cœur;
28 O SENHOR te ferirá com loucura, e cegueira, e espanto de coração;
29 Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans l’obscurité, et tu ne réussiras pas dans tes entreprises; et tu ne seras qu’opprimé et pillé à toujours; et personne ne te sauvera.
29 e tatearás ao meio-dia, como o cego tateia na escuridão, e não prosperarás nos teus caminhos; e somente serás oprimido e roubado eternamente; e nenhum homem te salvará.
30 Tu te fianceras à une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu n’y demeureras pas; tu planteras une vigne, et tu n’en cueilleras pas ses grappes;
30 Tomarás uma esposa, e outro homem se deitará com ela; edificarás uma casa, e não habitarás nela; plantarás uma vinha, e não colherás as suas uvas.
31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas; ton âne sera violemment ravi devant toi, et ne te sera pas rendu; tes brebis seront données à tes ennemis, et tu n’auras personne pour les secourir.
31 Teu boi será morto diante dos teus olhos, e não comerás dele; teu jumento será violentamente tomado diante de tua face, e não te será restituído; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não terás ninguém que as resgate.
32 Tes fils et tes filles seront donnés à un autre peuple, tes yeux le verront, s’affaibliront en soupirant après eux tout le jour; et il n’y aura aucune puissance en ta main.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, e os teus olhos olharão e desfalecerão com saudades deles todo o dia; e não haverá poder na tua mão.
33 Un peuple que tu n’auras pas connu, mangera le fruit de ta terre et tous tes labeurs; et tu ne seras qu’opprimé et écrasé à toujours.
33 Uma nação que não conheces comerá o fruto da tua terra, e todo o teu trabalho, e serás somente oprimido e esmagado sempre,
34 Ainsi tu deviendras fou de ce que tu verras de tes yeux.
34 assim ficarás enlouquecido pelo que os teus olhos virem.
35 Le SEIGNEUR te frappera aux genoux et aux jambes d’un ulcère douloureux dont tu ne pourras guérir, depuis la plante de ton pied jusqu’au sommet de ta tête.
35 O SENHOR te ferirá nos joelhos, e nas pernas, com uma úlcera dolorosa que não pode ser curada, desde a sola de teu pé até o topo da tua cabeça.
36 Le SEIGNEUR te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que ni toi ni tes pères n’ont connue; et là, tu serviras d’autres dieux, de bois et de pierre;
36 O SENHOR te trará, e ao teu rei, que colocares sobre ti, uma nação que nem tu, nem teus pais conheceram; e ali servirás a outros deuses, madeira e pedra.
37 Et tu deviendras [un sujet] d’étonnement, un proverbe et un sarcasme, parmi tous les peuples où le SEIGNEUR t’aura conduit.
37 E te tornarás um espanto, um provérbio e um ludíbrio entre todas as nações a que o SENHOR te levar.
38 Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car la locuste la consumera.
38 Lançarás muita semente ao campo, e colherás pouco, porque a locusta a comerá.
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras ni du vin, ni ne recueilleras de grappes; car les vers les mangeront.
39 Plantarás vinhas, e as cultivarás, mas não beberás o vinho, nem colherás as uvas, porque os bichos as comerão.
40 Tu auras des oliviers dans tout ton territoire, mais tu ne t’oindras pas d’huile; car ton olivier perdra son fruit.
40 Terás oliveiras por todos os teus termos, mas não te ungirás com o azeite, pois as tuas oliveiras expulsarão os seus frutos.
41 Tu engendreras des fils et des filles, mais tu n’en jouiras pas; car ils iront en captivité.
41 Gerarás filhos e filhas, mas não serão para ti porque irão em cativeiro.
42 La locuste consumera tous tes arbres, et le fruit de ta terre.
42 Todas as tuas árvores e o fruto da tua terra a locusta consumirá.
43 L’étranger qui est au milieu de toi montera bien haut au-dessus de toi, et tu descendras très bas;
43 O estrangeiro que está no meio de ti se elevará acima de ti, muito alto, e tu descerás muito baixo.
44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue.
44 Ele emprestará a ti, e tu não emprestarás a ele; ele será a cabeça, e tu serás a cauda.
45 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t’atteindront, jusqu’à ce que tu sois détruit; parce que tu n’auras pas écouté la voix du SEIGNEUR ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu’il t’a commandés.
45 Além disso, todas essas maldições te virão, e te perseguirão, e te dominarão, até que sejas destruído; porque não ouviste a voz do SENHOR teu Deus, para guardares os seus mandamentos e os seus estatutos que ele te ordenou.
46 Et elles seront sur toi et sur ta semence, comme un signe et un prodige à toujours.
46 E elas estarão sobre ti, como um sinal e um prodígio, e sobre a tua semente para sempre.
47 Parce que tu n’auras pas servi le SEIGNEUR ton Dieu avec joie et de bon cœur pour l’abondance de toutes choses,
47 Porque não serviste ao SENHOR teu Deus com alegria e com gozo de coração, pela abundância de todas as coisas;
48 C’est pourquoi tu serviras, tes ennemis que Dieu enverra contre toi dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans le besoin de toutes choses; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
48 portanto, servirás a teus inimigos, que o SENHOR enviará contra ti, com fome, e com sede, e com nudez, e com escassez de todas as coisas; e ele porá um jugo de ferro no teu pescoço, até que te tenha destruído.
49 Le SEIGNEUR amènera contre toi, une nation [venant] de loin, du bout de la terre, aussi prompte que l’aigle qui vole, une nation dont tu ne comprendras pas la langue,
49 O SENHOR trará contra ti uma nação distante, da extremidade da terra, veloz como o voo da águia; uma nação cuja língua não entenderás;
50 Une nation à la prestance impitoyable, qui n’aura ni égard pour la personne âgée, ni ne fera preuve de bonté pour l’enfant;
50 uma nação de aspecto feroz, que não terá respeito pelo velho, nem mostrará benevolência ao jovem;
51 Et elle mangera le fruit de ton bétail, et le fruit de ta terre, jusqu’à ce que tu sois détruit; qui ne te laissera non plus ni grain, ni vin, ni huile, ni la reproduction de tes vaches, ni des troupeaux de tes brebis, jusqu’à ce qu’elle t’ait détruit.
51 e ela comerá do fruto do teu gado, e o fruto da tua terra, até que sejas destruído; e tampouco te deixará grão, vinho, azeite, ou o aumento das tuas vacas, ou os rebanhos de tuas ovelhas, até que te tenha destruído.
52 Et elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que tombent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te confiais; et elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que le SEIGNEUR ton Dieu t’aura donné.
52 E ela te sitiará em todas as tuas portas, até que caiam teus muros altos e fortes em que confiavas, por toda a tua terra; e ela te sitiará em todas as tuas portas, por toda a tua terra, que o SENHOR teu Deus te deu.
53 Et tu mangeras le fruit de ton propre corps, la chair de tes fils et de tes filles, que le SEIGNEUR ton Dieu t’aura donnés, durant le siège et dans la détresse où tes ennemis t’affligeront.
53 E comerás o fruto do teu próprio corpo, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o SENHOR teu Deus te deu, no cerco e no apuro com que teus inimigos te afligirem;
54 Tellement que l’homme qui est le plus sensible et le plus délicat parmi vous regardera d’un œil envieux son frère, et la femme de son sein, et le reste de ses enfants qu’il aura épargnés,
54 de modo que o homem que for terno entre vós, e muito dócil, seus olhos serão malignos para com seu irmão, e para com a esposa do seu seio, e para com o restante de seus filhos, que ele deixar;
55 Pour qu’il ne donne à aucun d’eux de la chair de ses enfants laquelle il mangera; parce qu’il ne lui restera rien du tout, durant le siège et dans la détresse dont tes ennemis t’affligeront dans toutes tes portes.
55 assim ele não dará a nenhum deles a carne de seus filhos, que ele comerá; porque não lhe sobrou nada no cerco e no apuro com que teus inimigos te afligirá em todas as tuas portas.
56 La femme sensible et délicate parmi vous, qui ne s’aventurerait pas de mettre la plante de son pied sur le sol par sollicitude et par délicatesse, son œil sera envieux envers le mari de son sein, et envers son fils et envers sa fille,
56 A mulher terna e delicada entre vós, que não se aventura a colocar a planta de seu pé no chão da delicadeza e da ternura, seus olhos serão malignos para com o esposo do seu seio, e para o seu filho, e para a sua filha,
57 Et envers son petit enfant, qui sortira d’entre ses pieds, et envers ses enfants qu’elle enfantera; car, elle les mangera en secret dans le besoin de toutes choses, durant le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’affligera dans tes portes.
57 e para com a placenta que lhe sair entre os pés, e para com os filhos que terá; porque ela os comerá secretamente, por falta de todas as coisas, no cerco e no apuro, com que o teu inimigo te afligirá em tuas portas.
58 Si tu ne prends pas garde à faire tous les mots de cette loi, qui sont écrits dans ce livre, afin que tu craignes ce glorieux et terrible nom, le SEIGNEUR ton dieu,
58 Se não cuidares de cumprir todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para que possas temer esse glorioso e terrível nome, O SENHOR Teu Deus;
59 Alors le SEIGNEUR rendra étonnantes tes plaies, et les plaies de ta semence, c’est-à-dire de grandes plaies et persistantes, et de maladies douloureuses et persistantes.
59 então o SENHOR fará maravilhosas as tuas pragas, e as pragas da tua semente, e grandes pragas, e de longa duração, e enfermidades dolorosas e prolongadas.
60 De plus il amènera sur toi tous les maux d’Égypte, desquelles tu as eu peur, et elles s’attacheront à toi.
60 Além disso, ele te trará todas as enfermidades do Egito, que temias, e elas se agarrarão a ti.
61 Et le SEIGNEUR fera aussi venir sur toi toute maladie et toute plaie, qui n’est pas écrite dans le livre de cette loi, jusqu’à ce que tu sois détruit;
61 Também o SENHOR te trará toda enfermidade, e toda praga, que não estiver escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
62 Et vous resterez en petit nombre, tandis que vous étiez comme les étoiles du ciel en multitude, parce que tu n’auras pas obéi à la voix du SEIGNEUR ton Dieu.
62 E sereis poucos em número, mesmo tendo sido numerosos como as estrelas dos céus; porque não quisestes obedecer à voz do SENHOR teu Deus.
63 Et il arrivera comme le SEIGNEUR se réjouissait sur vous pour vous faire du bien et pour vous multiplier, qu’ainsi le SEIGNEUR se réjouira sur vous pour vous faire détruire et vous anéantir; et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder;
63 E acontecerá que, assim como o SENHOR se alegrava convosco, para fazer-vos bem e multiplicar-vos, também o SENHOR se alegrará sobre vós, para vos destruir, e vos reduzir a nada; e sereis arrancados da terra que fostes a possuir.
64 Et le SEIGNEUR te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout de la terre jusqu’à l’autre; et là, tu serviras d’autres dieux, que ni toi ni tes pères n’avez connus, [de] bois et [de] pierre.
64 E o SENHOR vos espalhará entre todos os povos, desde uma extremidade da terra até a outra; e ali servirás outros deuses, que nem tu nem teus pais conheceram, até mesmo madeira e pedra.
65 Et parmi ces nations tu ne trouveras aucune tranquillité, même la plante de ton pied n’aura pas de repos; mais le SEIGNEUR te donnera là un cœur tremblant, et défaillance d’yeux, et tristesse de pensée.
65 E entre essas nações não terás descanso, nem a planta do teu pé terá descanso; mas o SENHOR te dará um coração trêmulo, e olhos desfalecidos, e tristeza de mente,
66 Et ta vie sera en suspens devant toi; tu auras peur jour et nuit, et tu n’auras aucune assurance [au sujet] de ta vie.
66 e a tua vida estará como suspensa diante de ti; e temerás dia e noite, e não terás certeza de tua vida;
67 Le matin tu diras: Plût à Dieu que n’est-ce le soir! et le soir tu diras: Plût à Dieu que n’est-ce le matin! À cause de la peur dont ton cœur aura peur, et à cause de la vue de tes yeux laquelle tu verras.
67 pela manhã, dirás: Quisera Deus que fosse noite! E pela noite dirás: Quisera Deus que fosse manhã! Isso, pelo temor do teu coração com que temerás, e pela visão que os teus olhos verão.
68 Et le SEIGNEUR t’amènera de nouveau en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t’ai parlé: Tu ne le reverras plus; et là, vous serez vendus à vos ennemis pour être hommes et femmes en servitude, et personne ne vous achètera.
68 E o SENHOR te levará outra vez ao Egito em barcos, pelo caminho de que te falei: Não mais o verás; e ali sereis vendidos aos vossos inimigos, como servos e servas, e nenhum homem vos comprará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.