Deuteronômio 25
King James Française (KJF) vs VC
1 S’il y a une controverse entre des hommes, et qu’ils viennent en jugement, afin que les juges puissent les juger, alors on justifiera l’[homme] droit, et l’on condamnera le méchant.
1 Quando dois homens questionarem entre si e forem apresentados diante do tribunal para serem julgados e, tendo sido justificado o inocente e condenado o culpado,
2 Et il arrivera que si le méchant a mérité d’être battu, le juge le fera jeter par terre et battre devant lui, par un certain nombre [de coups] suivant sa faute.
2 se o culpado merecer ser açoitado, o juiz fá-lo-á deitar por terra e o fará açoitar em sua presença com um número de golpes proporcional ao seu delito.
3 Il pourra lui faire donner quarante coups, et pas davantage; de peur que s’il continuait à le battre au-delà de ces coups, ton frère alors te semblerait méprisable.
3 Não se poderá ultrapassar o número de quarenta, para que não suceda que, sendo-lhe infligido mais do que isso, o teu irmão se retire aviltado aos teus olhos.
4 Tu n’emmuselleras pas le bœuf, quand il foule le grain.
4 Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão.
5 Si des frères demeurent ensemble, et que l’un d’eux meurt, et soit sans enfants, la femme du mort ne se mariera pas à un étranger; son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme, et s’acquittera envers elle de son devoir de beau-frère.
5 Se alguns irmãos habitarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a mulher do defunto não se casará fora com um estranho: seu cunhado a desposará e se aproximará dela, observando o costume do levirato.
6 Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera succédera selon le nom de son frère qui est mort, afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël.
6 Ao primeiro filho que ela tiver se porá o nome do irmão morto, a fim de que o seu nome não se extinga em Israel.
7 Et s’il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas s’acquitter de son devoir de beau-frère.
7 Porém, se lhe repugnar receber a mulher do seu irmão, essa mulher irá ter com os anciães à porta da cidade e lhes dirá: meu cunhado recusa perpetuar o nome de seu irmão em Israel e não quer observar o costume do levirato, recebendo-me por mulher.
8 Alors les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront; et s’il tient ferme, et dit: Je ne veux pas la prendre,
8 Eles o farão logo comparecer e o interrogarão. Se persistir em declarar que não a quer desposar,
9 Alors sa belle-sœur s’approchera de lui, devant les anciens, et lui ôtera sa chaussure du pied, et lui crachera au visage; et répondra et dira: Ainsi sera fait à l’homme qui ne veut pas édifier la maison de son frère.
9 sua cunhada se aproximará dele em presença dos anciães, tirar-lhe-á a sandália do pé e lhe cuspirá no rosto, dizendo: eis o que se faz ao homem que recusa levantar a casa de seu irmão!
10 Et son nom sera appelé en Israël, la maison du déchaussé.
10 E a família desse homem se chamará em Israel a família do descalçado.
11 Quand des hommes se disputeront ensemble, l’un avec l’autre, et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’avançant sa main, elle le saisisse par ses parties génitales,
11 Se dois homens estiverem em disputa, e a mulher de um vier em socorro de seu marido para livrá-lo do seu assaltante e pegar este pelas partes vergonhosas,
12 Alors tu lui couperas sa main; ton œil n’aura pas pitié d’elle.
12 cortarás a mão dessa mulher, sem compaixão alguma
13 Tu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un grand et un petit.
13 Não terás em tua bolsa duas espécies de pesos, uma pedra grande e uma pequena.
14 Tu n’auras pas dans ta maison deux sortes de mesures, une grande et une petite;
14 Não terás duas espécies de efás, um grande e um pequeno.
15 Tu auras un poids exact et juste; tu auras aussi une mesure exacte et juste; afin que tes jours soient prolongés sur la terre que le SEIGNEUR ton Dieu te donne.
15 Tuas pedras serão um peso exato e justo, para que sejam prolongados os teus dias na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
16 Car quiconque fait de telles choses, et quiconque fait injustement, est en abomination au SEIGNEUR ton Dieu.
16 Porque quem faz essas coisas, quem comete fraude, é abominável aos olhos do Senhor, teu Deus.
17 Souviens-toi de ce qu’Amalek t’a fait en chemin, quand vous sortiez d’Égypte;
17 Lembra-te do que te fez Amalec no caminho, quando saíste do Egito,
18 Comment il est venu te rencontrer dans le chemin, et a frappé ton arrière garde, et même tous ceux qui étaient faibles et te suivaient, lorsque tu étais las et fatigué, et il ne craignit pas Dieu.
18 de como ele, sem temor algum de Deus, estando vós cansados e extenuados, veio atacar-te no caminho, atingindo todos os desfalecidos que te seguiam.
19 C’est pourquoi il arrivera, quand le SEIGNEUR ton Dieu t’aura donné du repos de tous tes ennemis à l’entour, dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous le ciel; tu ne l’oublieras pas.
19 Quando, pois, o Senhor, teu Deus, te tiver dado segurança na terra que te dá como herança, e te tiver livrado dos inimigos que te cercam, apagarás de debaixo dos céus a memória de Amalec. Não o esqueças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.