Deuteronômio 25
King James Française (KJF) vs BKJ
1 S’il y a une controverse entre des hommes, et qu’ils viennent en jugement, afin que les juges puissent les juger, alors on justifiera l’[homme] droit, et l’on condamnera le méchant.
1 Se houver uma controvérsia entre os homens, e vierem a juízo, para que os juízes possam julgá-los, então justificarão ao justo, e condenarão ao ímpio.
2 Et il arrivera que si le méchant a mérité d’être battu, le juge le fera jeter par terre et battre devant lui, par un certain nombre [de coups] suivant sa faute.
2 E acontecerá que, se o homem ímpio for merecedor de espancamento, o juiz fará com que ele se deite e seja açoitado perante a sua face, conforme a sua culpa, por certo número de açoites.
3 Il pourra lui faire donner quarante coups, et pas davantage; de peur que s’il continuait à le battre au-delà de ces coups, ton frère alors te semblerait méprisable.
3 Poderá dar-lhe quarenta açoites, e não mais; para que, se ele exceder, e açoitá-lo acima desses muitos açoites, teu irmão não te pareça vil.
4 Tu n’emmuselleras pas le bœuf, quand il foule le grain.
4 Tu não porás focinheira no boi, quando ele pisar o grão.
5 Si des frères demeurent ensemble, et que l’un d’eux meurt, et soit sans enfants, la femme du mort ne se mariera pas à un étranger; son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme, et s’acquittera envers elle de son devoir de beau-frère.
5 Se alguns irmãos habitarem juntos, e um deles morrer e não deixar filhos, a esposa do morto não poderá se casar com um estranho; o irmão de seu marido entrará a ela, e a tomará como esposa, e cumprirá a obrigação de irmão do marido para com ela.
6 Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera succédera selon le nom de son frère qui est mort, afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël.
6 E acontecerá que, o primogênito que ela gerar sucederá em nome de seu irmão, que está morto, para que seu nome não se apague em Israel.
7 Et s’il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas s’acquitter de son devoir de beau-frère.
7 E se o homem não quiser tomar a esposa de seu irmão, então ela irá à porta, até os anciãos, e dirá: O irmão de meu marido se recusa a levantar para seu irmão um nome em Israel; ele não quer realizar a obrigação de irmão de meu marido.
8 Alors les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront; et s’il tient ferme, et dit: Je ne veux pas la prendre,
8 Então os anciãos da sua cidade o chamarão e falarão com ele; e se insistir nisso, e disser: Não quero tomá-la,
9 Alors sa belle-sœur s’approchera de lui, devant les anciens, et lui ôtera sa chaussure du pied, et lui crachera au visage; et répondra et dira: Ainsi sera fait à l’homme qui ne veut pas édifier la maison de son frère.
9 então a esposa de seu irmão virá até ele, na presença dos anciãos, e tirará o sapato dele de seu pé, e cuspirá em sua face, e responderá, dizendo: Assim seja feito àquele homem que não quiser edificar a casa de seu irmão.
10 Et son nom sera appelé en Israël, la maison du déchaussé.
10 E seu nome será chamado em Israel: a casa daquele que foi descalçado.
11 Quand des hommes se disputeront ensemble, l’un avec l’autre, et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’avançant sa main, elle le saisisse par ses parties génitales,
11 Quando alguns homens pelejarem um contra o outro, e a esposa de um se aproximar para livrar seu marido da mão daquele que o fere, e estender a sua mão, e o pegar pelas suas partes íntimas,
12 Alors tu lui couperas sa main; ton œil n’aura pas pitié d’elle.
12 então cortarás a sua mão; o teu olho não se apiedará dela.
13 Tu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un grand et un petit.
13 Não terás em tua bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno;
14 Tu n’auras pas dans ta maison deux sortes de mesures, une grande et une petite;
14 não terás em tua casa duas medidas, uma grande e uma pequena;
15 Tu auras un poids exact et juste; tu auras aussi une mesure exacte et juste; afin que tes jours soient prolongés sur la terre que le SEIGNEUR ton Dieu te donne.
15 mas terás um peso justo e perfeito, medida justa e perfeita terás, para que teus dias possam ser prolongados na terra que o SENHOR teu Deus te dá.
16 Car quiconque fait de telles choses, et quiconque fait injustement, est en abomination au SEIGNEUR ton Dieu.
16 Porque todos os que fazem tais coisas, e todos os que agem injustamente são uma abominação para o SENHOR teu Deus.
17 Souviens-toi de ce qu’Amalek t’a fait en chemin, quand vous sortiez d’Égypte;
17 Lembra-te do que Amaleque te fez pelo caminho, quando saístes do Egito;
18 Comment il est venu te rencontrer dans le chemin, et a frappé ton arrière garde, et même tous ceux qui étaient faibles et te suivaient, lorsque tu étais las et fatigué, et il ne craignit pas Dieu.
18 como ele te encontrou pelo caminho, e feriu os que iam na retaguarda, e todos os que eram fracos atrás de ti, quando estavas cansado e enfraquecido; e ele não temeu a Deus.
19 C’est pourquoi il arrivera, quand le SEIGNEUR ton Dieu t’aura donné du repos de tous tes ennemis à l’entour, dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous le ciel; tu ne l’oublieras pas.
19 E acontecerá que, quando o SENHOR teu Deus te tiver dado descanso de todos os teus inimigos à tua volta, na terra que o SENHOR teu Deus te dá como herança, para que a possuas, que apagarás a lembrança de Amaleque de debaixo dos céus; não te esqueças disso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.