Deuteronômio 24
King James Française (KJF) vs VC
1 Quand un homme prend une femme et l’épouse, s’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque défaut, il lui écrira alors une lettre de divorce, et la lui mettra dans sa main, et la renverra hors de sa maison.
1 Se um homem, tendo escolhido uma mulher, casar-se com ela, e vier a odiá-la por descobrir nela qualquer coisa inconveniente, escreverá uma letra de divórcio, lha entregará na mão e a despedirá de sua casa.
2 Et quand elle sera sortie de sa maison, elle peut s’en aller et devenir la femme d’un autre homme,
2 Se ela, depois de ter saído de sua casa, desposar outro homem,
3 Et si ce dernier mari la hait, et lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans sa main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l’avait prise pour femme, meurt,
3 e este também a odiar, escrevendo e dando-lhe na mão uma letra de divórcio e despedindo-a de sua casa, ou então, se este segundo marido vier a falecer,
4 Son premier mari, qui l’avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée; car c’est une abomination devant le SEIGNEUR, et tu n’amèneras pas de péché sur le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage.
4 não poderá o primeiro marido, que a repudiou, tomá-la de novo por mulher depois de ela se contaminar, porque isso é uma abominação aos olhos do Senhor e não deves comprometer com esse pecado a terra que te dá em herança o Senhor, teu Deus.
5 Quand un homme a nouvellement pris une femme, il n’ira pas à la guerre, et ne sera chargé d’aucune affaire; mais il en sera exempt dans sa maison pendant un an, et il réjouira sa femme qu’il a prise.
5 Quando um homem se tiver casado recentemente, não irá à guerra e não se lhe imporá cargo algum. Durante; um ano estará livremente em seu lar para tornar feliz a mulher que ele desposou.
6 Personne ne prendra pour gage, [ni la meule] inférieure, ni la meule supérieure; car ce serait prendre pour gage la vie d’un homme.
6 Não se tomarão como Senhor as duas pedras do moinho, nem que seja somente a pedra móvel, porque seria tomar como penhor a própria vida.
7 Si on trouve un homme qui ait volé l’un de ses frères, des enfants d’Israël, et en ait gagné de l’argent, ou l’ait vendu, ce voleur alors mourra; et tu ôteras le mal du milieu de vous.
7 Se se encontrar um homem que tenha raptado um de seus irmãos israelitas, para fazer dele seu escravo, e o vender, esse raptor será punido de morte. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin que tu observes soigneusement et fasses tout ce que les prêtres, les Lévites, vous enseigneront; ainsi vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.
8 Toma precauções contra a praga da lepra, observando e praticando cuidadosamente tudo o que te ensinarem os sacerdotes levíticos. Cumpre fielmente tudo o que ordenei a esse respeito.
9 Souviens-toi de ce que le SEIGNEUR ton Dieu fit à Miriam le long du chemin, après que vous soyez sortis d’Égypte.
9 Lembra-te do que o Senhor, teu Deus, fez a Maria, quando saíste do Egito.
10 Quand tu prêteras quoi que ce soit à ton frère, tu n’entreras pas dans sa maison pour aller chercher son gage;
10 Se fizeres ao teu próximo um empréstimo qualquer, não entrarás em sua casa para tomar {algum} penhor.
11 Tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors.
11 Esperarás fora; é ali que o teu devedor te trará esse penhor.
12 Et si l’homme est pauvre, tu ne dormiras pas avec son gage.
12 Se ele for pobre, o penhor não pernoitará em tua casa,
13 En tout état de cause, tu ne manqueras pas de lui rendre le gage, au coucher du soleil, afin qu’il puisse dormir dans son propre vêtement, et qu’il te bénisse; et cela te sera [imputé] droiture devant le SEIGNEUR ton Dieu.
13 mas tornarás a dar-lho antes que o sol se ponha, a fim de que ele possa dormir com o seu manto e te abençoe, e isso te será contado como um benefício pelo Senhor, teu Deus.
14 Tu n’opprimeras pas le serviteur salarié qui est pauvre et indigent, qu’il soit d’entre tes frères ou d’entre les étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.
14 Não prejudicarás o assalariado pobre e necessitado, quer seja um de teus irmãos, quer seja um estrangeiro que mora numa das cidades de tua terra.
15 À son jour, tu lui donneras son salaire, avant que le soleil se couche; car il est pauvre, et son cœur compte dessus; de peur qu’il ne crie contre toi au SEIGNEUR, et qu’il n’y ait péché en toi.
15 Dar-lhe-ás o seu salário no mesmo dia, antes do pôr-do-sol, porque é pobre e espera impacientemente a sua paga. Do contrário clamaria contra ti ao Senhor, e serias culpado de um pecado.
16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants; les enfants non plus ne seront pas mis à mort pour les pères; chaque homme sera mis à mort pour son propre péché.
16 Não morrerão os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais. Cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
17 Tu ne pervertiras pas le jugement d’un étranger, ni de l’orphelin, et tu ne prendras pas pour gage le vêtement de la veuve.
17 Não violarás o direito do estrangeiro nem do órfão, e não tomarás como penhor o vestido de uma viúva.
18 Et tu te souviendras que tu as été en servitude en Égypte, et que le SEIGNEUR ton Dieu t’a racheté de là; c’est pourquoi, je te commande de faire cette chose.
18 Lembra-te de que foste escravo no Egito e de que o Senhor, teu Deus, te libertou. Por isso te dou esta ordem.
19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras pas la chercher; elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que le SEIGNEUR ton Dieu puisse te bénir dans toute l’œuvre de tes mains.
19 Quando segares a messe no teu campo e deixares por esquecimento algum feixe, não voltarás para levá-lo. Deixá-lo-ás para o estrangeiro, o órfão e a viúva, a fim de que o Senhor, teu Deus, abençoe todas as empresas de tuas mãos.
20 Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas sur les branches après toi; ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
20 Quando sacudires tuas oliveiras, não voltarás a colher o resto que ficou nos galhos; isso será para o estrangeiro, o órfão e a viúva.
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
21 Quando tiveres vindimado a tua vinha, não voltarás a colher os cachos que ficaram; deixá-los-ás para o estrangeiro, o órfão e a viúva.
22 Et tu te souviendras que tu as été en servitude dans le pays d’Égypte; c’est pourquoi, je te commande de faire cette chose.
22 Lembra-te de que foste escravo no Egito: eis por que te dou esta ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.