Deuteronômio 24
King James Française (KJF) vs NAA
1 Quand un homme prend une femme et l’épouse, s’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque défaut, il lui écrira alors une lettre de divorce, et la lui mettra dans sa main, et la renverra hors de sa maison.
1 — Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora;
2 Et quand elle sera sortie de sa maison, elle peut s’en aller et devenir la femme d’un autre homme,
2 e se ela, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem;
3 Et si ce dernier mari la hait, et lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans sa main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l’avait prise pour femme, meurt,
3 e se este passar a odiá-la, e escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora de sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 Son premier mari, qui l’avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée; car c’est une abomination devant le SEIGNEUR, et tu n’amèneras pas de péché sur le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage.
4 então o primeiro marido dessa mulher, que a mandou embora, não poderá casar-se de novo com ela, depois que foi contaminada, pois é abominação diante do Senhor . Assim, vocês não farão pecar a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
5 Quand un homme a nouvellement pris une femme, il n’ira pas à la guerre, et ne sera chargé d’aucune affaire; mais il en sera exempt dans sa maison pendant un an, et il réjouira sa femme qu’il a prise.
5 — Um homem recém-casado não sairá à guerra, nem lhe será imposto qualquer encargo. Durante um ano ficará livre em casa e fará feliz a mulher com quem se casou.
6 Personne ne prendra pour gage, [ni la meule] inférieure, ni la meule supérieure; car ce serait prendre pour gage la vie d’un homme.
6 — Não se tomarão em penhor as duas pedras de moinho, nem apenas a de cima, porque assim se acabaria penhorando a própria vida.
7 Si on trouve un homme qui ait volé l’un de ses frères, des enfants d’Israël, et en ait gagné de l’argent, ou l’ait vendu, ce voleur alors mourra; et tu ôteras le mal du milieu de vous.
7 — Caso seja encontrado alguém que, tendo raptado um de seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão deve morrer. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin que tu observes soigneusement et fasses tout ce que les prêtres, les Lévites, vous enseigneront; ainsi vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.
8 — Em caso de lepra, tenham todo o cuidado de fazer segundo tudo o que lhes ensinarem os sacerdotes levitas. Como lhes tenho ordenado, vocês terão cuidado de o fazer.
9 Souviens-toi de ce que le SEIGNEUR ton Dieu fit à Miriam le long du chemin, après que vous soyez sortis d’Égypte.
9 Lembrem-se do que o Senhor , seu Deus, fez com Miriã no caminho, quando vocês saíram do Egito.
10 Quand tu prêteras quoi que ce soit à ton frère, tu n’entreras pas dans sa maison pour aller chercher son gage;
10 — Se você emprestar alguma coisa a seu próximo, não deve entrar na casa dele para lhe tirar o penhor.
11 Tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors.
11 Fique do lado de fora, e o homem a quem você fez o empréstimo trará o penhor até você.
12 Et si l’homme est pauvre, tu ne dormiras pas avec son gage.
12 Porém, se for homem pobre, não fique com o penhor durante a noite;
13 En tout état de cause, tu ne manqueras pas de lui rendre le gage, au coucher du soleil, afin qu’il puisse dormir dans son propre vêtement, et qu’il te bénisse; et cela te sera [imputé] droiture devant le SEIGNEUR ton Dieu.
13 ao pôr do sol, restitua-lhe, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e abençoe você; isto será para você um ato de justiça diante do Senhor , seu Deus.
14 Tu n’opprimeras pas le serviteur salarié qui est pauvre et indigent, qu’il soit d’entre tes frères ou d’entre les étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.
14 — Não oprima o empregado pobre e necessitado, seja ele um dos seus compatriotas ou um estrangeiro que está morando na terra e na cidade onde você vive.
15 À son jour, tu lui donneras son salaire, avant que le soleil se couche; car il est pauvre, et son cœur compte dessus; de peur qu’il ne crie contre toi au SEIGNEUR, et qu’il n’y ait péché en toi.
15 Pague-lhe o salário no mesmo dia, antes do pôr do sol, porque ele é pobre, e a vida dele depende disso; para que ele não clame ao Senhor contra você, e você seja culpado de pecado.
16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants; les enfants non plus ne seront pas mis à mort pour les pères; chaque homme sera mis à mort pour son propre péché.
16 — Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada um será morto pelo seu próprio pecado.
17 Tu ne pervertiras pas le jugement d’un étranger, ni de l’orphelin, et tu ne prendras pas pour gage le vêtement de la veuve.
17 — Não pervertam o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomem em penhor a roupa da viúva.
18 Et tu te souviendras que tu as été en servitude en Égypte, et que le SEIGNEUR ton Dieu t’a racheté de là; c’est pourquoi, je te commande de faire cette chose.
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor os resgatou de lá; por isso lhes ordeno que façam assim.
19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras pas la chercher; elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que le SEIGNEUR ton Dieu puisse te bénir dans toute l’œuvre de tes mains.
19 — Quando estiverem no campo, fazendo a colheita, e, nele, esquecerem um feixe de espigas, não voltem para buscá-lo; deixem que fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas, para que o Senhor , seu Deus, abençoe vocês em tudo o que fizerem.
20 Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas sur les branches après toi; ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
20 Quando sacudirem a oliveira, não voltem para colher os frutos que ficaram nos ramos; deixem que fiquem para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
21 Ao fazerem a vindima das uvas, não sejam rigorosos demais; deixem que o restante fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 Et tu te souviendras que tu as été en servitude dans le pays d’Égypte; c’est pourquoi, je te commande de faire cette chose.
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito; por isso lhes ordeno que façam assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.