Deuteronômio 23

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Celui qui est eunuque, ou a sa partie privée coupée, n’entrera pas dans la congrégation du SEIGNEUR.
1 Qualquer que tenha os testículos esmagados ou tenha amputado o membro viril, não poderá entrar na assembléia do Senhor.
2 Un bâtard n’entrera pas dans la congrégation du SEIGNEUR; même sa dixième génération n’entrera pas dans la congrégation du SEIGNEUR.
2 Quem nasceu de união ilícita não poderá entrar na assembléia do Senhor, como também os seus descendentes, até a décima geração.
3 Un Ammonite ou un Moabite n’entreront pas dans la congrégation du SEIGNEUR; même leur dixième génération n’entrera pas dans la congrégation du SEIGNEUR, à jamais;
3 Nenhum amonita ou moabita ou qualquer dos seus descendentes, até a décima geração, poderá entrar na assembléia do Senhor.
4 Parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, quand vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont soudoyé contre toi Balaam, le fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire.
4 Pois eles não vieram encontrar-se com vocês com pão e água no caminho, quando vocês saíram do Egito; além disso convocaram Balaão, filho de Beor, para vir de Petor, na Mesopotâmia, para pronunciar maldição contra vocês.
5 Néanmoins le SEIGNEUR ton Dieu ne voulut pas écouter Balaam; mais le SEIGNEUR ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, parce que le SEIGNEUR ton Dieu t’a aimé.
5 No entanto, o Senhor, o seu Deus, não atendeu Balaão, e transformou a maldição em bênção para vocês, pois o Senhor, o seu Deus, os ama.
6 Tu ne chercheras ni leur paix ni leur prospérité, tous les jours [et] pour toujours.
6 Não façam um tratado de amizade com eles enquanto vocês viverem.
7 Tu n’auras pas en abomination l’Edomite; car il est ton frère; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien; parce que tu as été un étranger dans son pays;
7 Não rejeitem o edomita, pois ele é seu irmão. Também não rejeitem o egípcio, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
8 Les enfants qui leur seront engendrés, à la troisième génération, pourront entrer dans la congrégation du SEIGNEUR.
8 A terceira geração dos filhos deles poderá entrar na assembléia do Senhor.
9 Quand l’armée ira contre tes ennemis, garde-toi alors de toute mauvaise chose.
9 Quando estiverem acampados, em guerra contra os seus inimigos, mantenham-se afastados de todas as coisas impuras.
10 S’il y a quelqu’un parmi vous qui ne soit pas net, pour quelque souillure qui lui soit arrivée de nuit, il sortira hors du camp, il n’entrera pas dans le camp;
10 Se um de seus homens estiver impuro devido à polução noturna, ele terá que sair do acampamento.
11 Mais il arrivera, quand le soir arrivera, [qu’] il se lavera avec de l’eau, et quand le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.
11 Mas ao entardecer ele se lavará, e ao pôr-do-sol poderá voltar ao acampamento.
12 Tu auras aussi un lieu déterminé, hors du camp, où tu sortiras dehors;
12 Determinem um local fora do acampamento onde se possa evacuar.
13 Et tu auras une palette en plus de tes armes; et quand tu voudras te soulager dehors, tu t’en serviras pour creuser, puis tu t’en retourneras et tu couvriras ce qui sera sorti de toi.
13 Como parte do seu equipamento, tenham algo com que cavar, e quando evacuarem, façam um buraco e cubram as fezes.
14 Car le SEIGNEUR ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi; c’est pourquoi ton camp sera saint, afin qu’il ne voie en toi aucune chose souillée, et qu’il ne se détourne de toi.
14 Pois o Senhor, o seu Deus, anda pelo seu acampamento para protegê-los e entregar-lhes os seus inimigos. O acampamento terá que ser santo, para que ele não veja no meio de vocês alguma coisa desagradável e se afaste de vocês.
15 Tu ne livreras pas à son maître le serviteur qui se sera échappé chez toi de chez son maître;
15 Se um escravo refugiar-se entre vocês, não o entreguem nas mãos do seu senhor.
16 Il demeurera avec toi, et même parmi vous, dans ce lieu qu’il choisira dans l’une de tes portes, où bon lui semble; tu ne l’opprimeras pas.
16 Deixem-no viver no meio de vocês pelo tempo que ele desejar e em qualquer cidade que ele escolher. Não o oprimam.
17 Il n’y aura pas de prostituée entre les filles d’Israël, ni de sodomite d’entre les fils d’Israël.
17 Nenhum israelita, homem ou mulher, poderá tornar-se prostituto cultual.
18 Tu n’apporteras pas dans la maison du SEIGNEUR ton Dieu pour aucun vœu, le salaire d’une prostituée, ni le prix d’un chien; car tous les deux sont en abomination au SEIGNEUR ton Dieu.
18 Não tragam ao santuário do Senhor, do seu Deus, os ganhos de uma prostituta ou de um prostituto, a fim de pagar algum voto, pois o Senhor, o seu Deus, por ambos têm repugnância.
19 Tu ne prêteras pas avec intérêt à ton frère, soit intérêt d’argent, soit intérêt de vivres, soit intérêt de quelque autre chose que ce soit qu’on prête avec intérêt.
19 Não cobrem juros de um israelita, por dinheiro, alimento, ou qualquer outra coisa que possa render juros.
20 Tu pourras prêter avec intérêt à l’étranger, mais tu ne prêteras pas avec intérêt à ton frère; afin que le SEIGNEUR ton Dieu te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder.
20 Vocês poderão cobrar juros do estrangeiro, mas não do seu irmão israelita, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em tudo o que vocês fizerem na terra em que estão entrando para dela tomar posse.
21 Quand tu feras un vœu au SEIGNEUR ton Dieu, tu ne négligeras pas de l’accomplir; car le SEIGNEUR ton Dieu te le redemandera assurément; et il y aurait péché en toi. #
21 Se um de vocês fizer um voto ao Senhor, ao seu Deus, não demore a cumpri-lo, pois o Senhor, o seu Deus, certamente lhe pedirá contas, e você será culpado de pecado se não o cumprir.
22 Mais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas de péché en toi.
22 Mas se você não fizer o voto, de nada será culpado.
23 Tu prendras garde à faire ce qui sera sorti de tes lèvres, une offrande volontaire, ainsi que tu l’auras vouée au SEIGNEUR ton Dieu, ce que tu auras promis de ta bouche.
23 Faça tudo para cumprir o que os seus lábios prometeram, pois com a sua própria boca você fez, espontaneamente, o seu voto ao Senhor, ao seu Deus.
24 Quand tu entreras dans la vigne de ton voisin, tu pourras manger des raisins pour te rassasier autant que tu le désires, mais tu n’en mettras pas dans ton récipient.
24 Se vocês entrarem na vinha do seu próximo, poderão comer as uvas que desejarem, mas nada poderão levar em sua cesta.
25 Quand tu entreras dans les [champs] de grains de ton voisin, tu pourras alors arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras pas la faucille dans les grains de ton voisin.
25 Se entrarem na plantação de trigo do seu próximo, poderão apanhar espigas com as mãos, mas nunca usem foice para ceifar o trigo do seu próximo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.