Deuteronômio 23
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Celui qui est eunuque, ou a sa partie privée coupée, n’entrera pas dans la congrégation du SEIGNEUR.
1 Aquele a quem forem trilhados os testículos, ou for cortado o membro viril, não entrará na assembléia do Senhor.
2 Un bâtard n’entrera pas dans la congrégation du SEIGNEUR; même sa dixième génération n’entrera pas dans la congrégation du SEIGNEUR.
2 Nenhum bastardo entrará na assembléia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na assembléia do Senhor.
3 Un Ammonite ou un Moabite n’entreront pas dans la congrégation du SEIGNEUR; même leur dixième génération n’entrera pas dans la congrégation du SEIGNEUR, à jamais;
3 Nenhum amonita nem moabita entrará na assembléia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará jamais na assembléia do Senhor;
4 Parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, quand vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont soudoyé contre toi Balaam, le fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire.
4 porquanto não saíram com pão e água a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egito; e, porquanto alugaram contra ti a Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
5 Néanmoins le SEIGNEUR ton Dieu ne voulut pas écouter Balaam; mais le SEIGNEUR ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, parce que le SEIGNEUR ton Dieu t’a aimé.
5 Contudo o Senhor teu Deus não quis ouvir a Balaão, antes trocou-te a maldição em bênção; porquanto o Senhor teu Deus te amava.
6 Tu ne chercheras ni leur paix ni leur prospérité, tous les jours [et] pour toujours.
6 Não lhes procurarás nem paz nem prosperidade por todos os teus dias para sempre.
7 Tu n’auras pas en abomination l’Edomite; car il est ton frère; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien; parce que tu as été un étranger dans son pays;
7 Não abominarás o edomeu, pois é teu irmão; nem abominarás o egípcio, pois peregrino foste na sua terra.
8 Les enfants qui leur seront engendrés, à la troisième génération, pourront entrer dans la congrégation du SEIGNEUR.
8 Os filhos que lhes nascerem na terceira geração entrarão na assembléia do Senhor.
9 Quand l’armée ira contre tes ennemis, garde-toi alors de toute mauvaise chose.
9 Quando te acampares contra os teus inimigos, então te guardarás de toda coisa má.
10 S’il y a quelqu’un parmi vous qui ne soit pas net, pour quelque souillure qui lui soit arrivée de nuit, il sortira hors du camp, il n’entrera pas dans le camp;
10 Se houver no meio de ti alguém que por algum acidente noturno não estiver limpo, sairá fora do arraial; não entrará no meio dele.
11 Mais il arrivera, quand le soir arrivera, [qu’] il se lavera avec de l’eau, et quand le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.
11 Porém, ao cair da tarde, ele se lavará em água; e depois do sol posto, entrará no meio do arraial.
12 Tu auras aussi un lieu déterminé, hors du camp, où tu sortiras dehors;
12 Também terás um lugar fora do arraial, para onde sairás.
13 Et tu auras une palette en plus de tes armes; et quand tu voudras te soulager dehors, tu t’en serviras pour creuser, puis tu t’en retourneras et tu couvriras ce qui sera sorti de toi.
13 Entre os teus utensílios terás uma pá; e quando te assentares lá fora, então com ela cavarás e, virando-te, cobrirás o teu excremento;
14 Car le SEIGNEUR ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi; c’est pourquoi ton camp sera saint, afin qu’il ne voie en toi aucune chose souillée, et qu’il ne se détourne de toi.
14 porquanto o Senhor teu Deus anda no meio do teu arraial, para te livrar, e para te entregar a ti os teus inimigos; pelo que o teu arraial será santo, para que ele não veja coisa impura em ti, e de ti se aparte.
15 Tu ne livreras pas à son maître le serviteur qui se sera échappé chez toi de chez son maître;
15 Não entregarás a seu senhor o servo que, fugindo dele, se tiver acolhido a ti;
16 Il demeurera avec toi, et même parmi vous, dans ce lieu qu’il choisira dans l’une de tes portes, où bon lui semble; tu ne l’opprimeras pas.
16 contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher em alguma das tuas cidades, onde lhe agradar; não o oprimirás.
17 Il n’y aura pas de prostituée entre les filles d’Israël, ni de sodomite d’entre les fils d’Israël.
17 Não haverá dentre as filhas de Israel quem se prostitua no serviço do templo, nem dentre os filhos de Israel haverá quem o faça;
18 Tu n’apporteras pas dans la maison du SEIGNEUR ton Dieu pour aucun vœu, le salaire d’une prostituée, ni le prix d’un chien; car tous les deux sont en abomination au SEIGNEUR ton Dieu.
18 não trarás o salário da prostituta nem o aluguel do sodomita para a casa do Senhor teu Deus por qualquer voto, porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor teu Deus.
19 Tu ne prêteras pas avec intérêt à ton frère, soit intérêt d’argent, soit intérêt de vivres, soit intérêt de quelque autre chose que ce soit qu’on prête avec intérêt.
19 Do teu irmão não exigirás juros; nem de dinheiro, nem de comida, nem de qualquer outra coisa que se empresta a juros.
20 Tu pourras prêter avec intérêt à l’étranger, mais tu ne prêteras pas avec intérêt à ton frère; afin que le SEIGNEUR ton Dieu te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder.
20 Do estrangeiro poderás exigir juros; porém do teu irmão não os exigirás, para que o Senhor teu Deus te abençoe em tudo a que puseres a mão, na terra à qual vais para a possuíres.
21 Quand tu feras un vœu au SEIGNEUR ton Dieu, tu ne négligeras pas de l’accomplir; car le SEIGNEUR ton Dieu te le redemandera assurément; et il y aurait péché en toi. #
21 Quando fizeres algum voto ao Senhor teu Deus, não tardarás em cumpri-lo; porque o Senhor teu Deus certamente o requererá de ti, e em ti haverá pecado.
22 Mais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas de péché en toi.
22 Se, porém, te abstiveres de fazer voto, não haverá pecado em ti.
23 Tu prendras garde à faire ce qui sera sorti de tes lèvres, une offrande volontaire, ainsi que tu l’auras vouée au SEIGNEUR ton Dieu, ce que tu auras promis de ta bouche.
23 O que tiver saído dos teus lábios guardarás e cumprirás, tal como voluntariamente o votaste ao Senhor teu Deus, prometendo-o pela tua boca.
24 Quand tu entreras dans la vigne de ton voisin, tu pourras manger des raisins pour te rassasier autant que tu le désires, mais tu n’en mettras pas dans ton récipient.
24 Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer uvas conforme o teu desejo, até te fartares, porém não as porás no teu alforje.
25 Quand tu entreras dans les [champs] de grains de ton voisin, tu pourras alors arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras pas la faucille dans les grains de ton voisin.
25 Quando entrares na seara do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, porém não meterás a foice na seara do teu próximo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.