Deuteronômio 22

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [Quand] tu verras le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne te cacheras pas d’eux, tu les ramèneras en tout cas à ton frère.
1 — Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
2 Et si ton frère n’est pas près de toi, ou si tu ne le connais pas, alors tu amèneras [la bête] dans ta maison; et elle restera avec toi jusqu’à ce que ton frère vienne la chercher, et alors tu la lui rendras.
2 Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
3 Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras ainsi de toute chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée; tu ne pourras pas t’en cacher.
3 Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
4 [Quand] tu verras l’âne de ton frère, ou son bœuf, le long du chemin, tu ne te cacheras pas d’eux; certainement tu l’aideras à les relever.
4 — Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 Une femme ne portera pas ce que porte un homme, et un homme ne se revêtira pas d’un vêtement de femme; car tous ceux qui font ainsi, sont en abomination au SEIGNEUR ton Dieu.
5 — As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor , nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
6 Si tu rencontres dans le chemin, sur quelque arbre, ou par terre, un nid d’oiseau, avec des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits;
6 — Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
7 Mais tu laisseras en tout cas aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tout aille bien avec toi, et que tu prolonges tes jours.
7 leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un garde-fou à ton toit, afin que tu ne mettes pas de sang sur ta maison, si quelqu’un tombait de là.
8 — Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
9 Tu ne planteras pas ta vigne de diverses [sortes] de semences, de peur que le fruit de ta semence, et le fruit de ta vigne, ne soit souillé.
9 — Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
10 Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne [attelés] ensemble.
10 — Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
11 Tu ne te vêtiras pas d’un vêtement de tissu mélangé, c’est-à-dire de laine et de lin ensemble.
11 — Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
12 Tu te feras des franges aux quatre pans de ton vêtement dont tu te couvres.
12 — Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
13 Si un homme a pris une femme, et est allé vers elle, et qu’il la haïsse,
13 — Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
14 Et qui donne l’occasion de parler d’elle, et porte atteinte à sa réputation, et dira: J’ai pris cette femme, et quand je suis allé vers elle, je ne l’ai pas trouvée vierge;
14 Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
15 Alors le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de la virginité de la jeune fille aux anciens de la ville, à la porte;
15 Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
16 Et le père de la jeune fille dira aux anciens: J’ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l’a hait;
16 E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
17 Et voici, il profite de l’occasion de parler d’elle, disant: Je n’ai pas trouvé ta fille vierge; et cependant voici les marques de la virginité de ma fille. Et ils étendront le drap devant les anciens de la ville.
17 e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!” E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
18 Et les anciens de cette ville prendront l’homme, et le châtieront.
18 Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
19 Et ils le condamneront à une amende de cent shekels d’argent, et les donneront au père de la jeune fille, parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël; et elle sera sa femme, il ne pourra la renvoyer tant qu’il vivra.
19 e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
20 Mais si cette chose est vraie, et que les signes de virginité n’ont pas été trouvés chez la jeune fille
20 — Mas, se for provado que a moça não era virgem,
21 Alors ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les hommes de sa ville la lapideront, et elle mourra; parce qu’elle a commis une infamie en Israël en se prostituant dans la maison de son père; ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.
21 aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
22 Si un homme est trouvé couché avec une femme mariée, alors ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme; ainsi tu ôteras le mal d’Israël.
22 — Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
23 Si une jeune fille qui est vierge et fiancée à un mari et qu’un homme la trouve dans la ville, et couche avec elle,
23 — Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
24 Alors vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront; la jeune fille, parce qu’elle n’a pas crié étant dans la ville, et l’homme, parce qu’il a humilié la femme de son voisin; ainsi tu ôteras le mal du milieu de vous.
24 levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
25 Mais si un homme trouve dans les champs une jeune fille fiancée, et que, l’homme la force, et couche avec elle, alors seulement l’homme qui aura couché avec elle mourra;
25 Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
26 Mais tu ne feras rien à la jeune fille; il n’y a pas de péché digne de mort sur la jeune fille; car il en est de ce cas, comme si un homme s’élevait contre son voisin et le tuait;
26 Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
27 Car il l’a trouvée aux champs, et la jeune fille fiancée a crié, et il n’y avait personne pour la sauver.
27 O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
28 Si un homme trouve une jeune fille vierge, qui n’est pas fiancée, et qu’il la saisisse et couche avec elle, et qu’ils soient trouvés;
28 — Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
29 Alors l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante shekels d’argent, et elle sera sa femme, parce qu’il l’a humiliée; il ne pourra pas la répudier tant qu’il vivra.
29 então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
30 Un homme ne prendra pas la femme de son père, ni ne découvrira le pan [de robe] de son père.
30 — Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.