Deuteronômio 22
King James Française (KJF) vs ARIB
1 [Quand] tu verras le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne te cacheras pas d’eux, tu les ramèneras en tout cas à ton frère.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão.
2 Et si ton frère n’est pas près de toi, ou si tu ne le connais pas, alors tu amèneras [la bête] dans ta maison; et elle restera avec toi jusqu’à ce que ton frère vienne la chercher, et alors tu la lui rendras.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti ou não o conheceres, levá-los-ás para tua casa e ficarão contigo até que teu irmão os venha procurar; então lhes restituirás.
3 Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras ainsi de toute chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée; tu ne pourras pas t’en cacher.
3 Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles.
4 [Quand] tu verras l’âne de ton frère, ou son bœuf, le long du chemin, tu ne te cacheras pas d’eux; certainement tu l’aideras à les relever.
4 Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 Une femme ne portera pas ce que porte un homme, et un homme ne se revêtira pas d’un vêtement de femme; car tous ceux qui font ainsi, sont en abomination au SEIGNEUR ton Dieu.
5 Não haverá traje de homem na mulher, e não vestirá o homem vestido de mulher, porque qualquer que faz isto é abominação ao Senhor teu Deus.
6 Si tu rencontres dans le chemin, sur quelque arbre, ou par terre, un nid d’oiseau, avec des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits;
6 Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temerás a mãe com os filhotes;
7 Mais tu laisseras en tout cas aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tout aille bien avec toi, et que tu prolonges tes jours.
7 sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un garde-fou à ton toit, afin que tu ne mettes pas de sang sur ta maison, si quelqu’un tombait de là.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no terraço um parapeito, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se alguém dali cair.
9 Tu ne planteras pas ta vigne de diverses [sortes] de semences, de peur que le fruit de ta semence, et le fruit de ta vigne, ne soit souillé.
9 Não semearás a tua vinha de duas espécies de semente, para que não fique sagrado todo o produto, tanto da semente que semeares como do fruto da vinha.
10 Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne [attelés] ensemble.
10 Não lavrarás com boi e jumento juntamente.
11 Tu ne te vêtiras pas d’un vêtement de tissu mélangé, c’est-à-dire de laine et de lin ensemble.
11 Não te vestirás de estofo misturado, de lã e linho juntamente.
12 Tu te feras des franges aux quatre pans de ton vêtement dont tu te couvres.
12 Porás franjas nos quatro cantos da tua manta, com que te cobrires.
13 Si un homme a pris une femme, et est allé vers elle, et qu’il la haïsse,
13 Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la,
14 Et qui donne l’occasion de parler d’elle, et porte atteinte à sa réputation, et dira: J’ai pris cette femme, et quand je suis allé vers elle, je ne l’ai pas trouvée vierge;
14 e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade;
15 Alors le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de la virginité de la jeune fille aux anciens de la ville, à la porte;
15 então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta;
16 Et le père de la jeune fille dira aux anciens: J’ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l’a hait;
16 e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,
17 Et voici, il profite de l’occasion de parler d’elle, disant: Je n’ai pas trouvé ta fille vierge; et cependant voici les marques de la virginité de ma fille. Et ils étendront le drap devant les anciens de la ville.
17 e eis que lhe atribuiu coisas escandalosas, dizendo: Não achei na tua filha os sinais da virgindade; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 Et les anciens de cette ville prendront l’homme, et le châtieront.
18 Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão,
19 Et ils le condamneront à une amende de cent shekels d’argent, et les donneront au père de la jeune fille, parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël; et elle sera sa femme, il ne pourra la renvoyer tant qu’il vivra.
19 e, multando-o em cem siclos de prata, os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele por todos os seus dias não poderá repudiá-la.
20 Mais si cette chose est vraie, et que les signes de virginité n’ont pas été trouvés chez la jeune fille
20 Se, porém, esta acusação for confirmada, não se achando na moça os sinais da virgindade,
21 Alors ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les hommes de sa ville la lapideront, et elle mourra; parce qu’elle a commis une infamie en Israël en se prostituant dans la maison de son père; ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.
21 levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
22 Si un homme est trouvé couché avec une femme mariée, alors ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme; ainsi tu ôteras le mal d’Israël.
22 Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel.
23 Si une jeune fille qui est vierge et fiancée à un mari et qu’un homme la trouve dans la ville, et couche avec elle,
23 Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 Alors vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront; la jeune fille, parce qu’elle n’a pas crié étant dans la ville, et l’homme, parce qu’il a humilié la femme de son voisin; ainsi tu ôteras le mal du milieu de vous.
24 trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis até que morram: a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
25 Mais si un homme trouve dans les champs une jeune fille fiancée, et que, l’homme la force, et couche avec elle, alors seulement l’homme qui aura couché avec elle mourra;
25 Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela;
26 Mais tu ne feras rien à la jeune fille; il n’y a pas de péché digne de mort sur la jeune fille; car il en est de ce cas, comme si un homme s’élevait contre son voisin et le tuait;
26 porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso;
27 Car il l’a trouvée aux champs, et la jeune fille fiancée a crié, et il n’y avait personne pour la sauver.
27 pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juízo, entre sangue
28 Si un homme trouve une jeune fille vierge, qui n’est pas fiancée, et qu’il la saisisse et couche avec elle, et qu’ils soient trouvés;
28 Se um homem achar uma moça virgem não desposada e, pegando nela, deitar-se com ela, e forem apanhados,
29 Alors l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante shekels d’argent, et elle sera sa femme, parce qu’il l’a humiliée; il ne pourra pas la répudier tant qu’il vivra.
29 o homem que se deitou com a moça dará ao pai dela cinqüenta siclos de prata, e porquanto a humilhou, ela ficará sendo sua mulher; não a poderá repudiar por todos os seus dias.
30 Un homme ne prendra pas la femme de son père, ni ne découvrira le pan [de robe] de son père.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.